رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

452

ترجمة روايته للفارسية..

الكاتب عبدالعزيز الشيخ لـ "الشرق": الترجمة تعزز نجاح العمل الأدبي وتدعم صناعة النشر عالمياً

10 أغسطس 2025 , 07:00ص
alsharq
الكاتب عبدالعزيز الشيخ
❖ طه عبدالرحمن

- «حوبة عتيق».. رواية من عبق الماضي

- العمل يستحضر أصالة التراث الشعبي القديم

تمثل ترجمة الكتب القطرية إلى لغات مختلفة جسراً حيوياً للتواصل الثقافي، إذ تتيح للأدب والفكر القطري أن يتجاوز حدود الجغرافيا واللغة، ليصل إلى قراء من ثقافات متنوعة، كون الترجمة لا تنقل النصوص فحسب، بل تحمل معها روح البيئة القطرية، وملامح المجتمع، وتحولات تاريخه، لتصبح نافذة مفتوحة على القيم والتجارب المحلية. 

هذا الحضور العالمي يعزز من مكانة الثقافة القطرية على الخريطة الأدبية الدولية، ويمنحها فرصة للتفاعل مع مدارس فكرية وأدبية متعددة، بما يغني الحوار الثقافي العالمي، فضلاً عما تمثله ترجمة المؤلفات القطرية من دعامة أساسية لبناء صورة متكاملة عن الإبداع المحلي، حيث تتيح للباحثين والنقاد والمهتمين بالأدب المقارن دراسة الإنتاج الثقافي القطري ضمن سياقاته الإقليمية والعالمية. 

وفي هذا السياق، تم التوقيع مع د. رودابه حسيني أستاذة الأدب الفارسي في جامعة بيام نور في الجمهورية الاسلامية الإيرانية على ترجمة رواية «حوبة عتيق» للكاتب عبدالعزيز الشيخ من اللغة العربية إلى اللغة الفارسية.

وحول أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في إثراء وانتشار الأعمال الأدبية، وتعزيز التقارب الثقافي، وصف الكاتب عبدالعزيز الشيخ في تصريحات خاصة لـ ء، الترجمة بأنها تعد أداة للتواصل ﺑﯾن اﻟﺷﻌوب وﺗﺳﺎﻋدهم ﻋﻟﯽ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻣﺎ ﯾدور ﻓﻲ داﺧﻟهم، كما ﺗﺳﺎهم ﻓﻲ ﺳرﻋﺔ ﻧﻘل اﻷﺧﺑﺎر ﻣن أي ﻣﮐﺎن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم إﻟﯽ ﺑﺎﻗﻲ أﻧﺣﺎء اﻟﻌﺎﻟم، علاوة على كونها تساهم في تجاوز الحواجز اللغوية مما يتيح التواصل بين الشعوب لتبادل المعرفة. 

وقال: إن الترجمة بالتالي تسهم في دعم لصناعة النشر العالمية وتمكين الكتاب من الوصول إلى جمهور أوسع ما يعزز من فرص نجاح العمل الأدبي ونشر الأفكار والرسائل الإنسانية. 

- الفكرة والعنوان 

وعن فكرة رواية «حوبة عتيق»، ودلالة اختياره لهذا العنوان، قال الكاتب عبدالعزيز الشيخ، إنها رواية حقيقية من التراث الشعبي القديم سمعتها من أحد الوجهاء وأعجبت بها، ووفقت بأن أخرجها على شكل رواية تحفظ جزء من هذا التراث الشعبي القديم للجيل الحالي، لافتاً إلى أن العنوان، هو عنوانها الأصلي لم يغيره، فهى قصة من عبق الماضي تحكي عن حقبة الظلم والطغيان والعبودية التي تعرض لها الإنسان.

وحول الخيط الفاصل ببن المؤلف والمترجم. حدده الكاتب عبدالعزيز الشيخ في الوصول إلى صيغة مشتركة فيما بينهما، بشرط أن لاتفقد الترجمة الفكرة الأساسية للموضوع ولايضيع معناها، «كما أن الرسالة الأدبية فيما بين المؤلف والمترجم يجب أن تكون ذات نغم واحد بلغة واضحة لتصل الى القاريء بوضوح وبدون أي تعقيدات».

تجدر الإشارة إلى أن رواية «حوبة عتيق» من إصدارات دار يلدز للنشر عام 2024، وتحظى بإقبال لافت من جانب جمهور القراءة، ويأتي ترجمتها توثيقاً لإبداعات الكُتّاب القطريين في مجالات الأدب، والتاريخ، والفنون، ما يعكس أهمية الترجمة في كونها وسيلة دبلوماسية ناعمة، تسهم في تعزيز التفاهم المتبادل وترسيخ الاحترام بين الشعوب.

وقد شارك الكاتب عبدالعزيز الشيخ في العديد من الفعاليات والملتقيات الثقافية القطرية والخليجية والعربية، وصدرت له عدة أعمال إبداعية متنوعة.

مساحة إعلانية