رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات

774

136 ترشيحاً من 30 دولة في جائزة الشيخ حمد للترجمة

11 أكتوبر 2017 , 08:30ص
alsharq
هاجر بوغانمي

باشرت لجان تحكيم جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عملها منذ منتصف شهر سبتمبر الماضي، في كنف السرية، ويبلغ عدد المحكمين لهذا العام نحو 30 محكما من أكثر من 10 دول عربية وأجنبية سيتولون فرز وتقييم الترشيحات التي بلغ عددها هذا العام 136 ترشيحا، مقابل 87 ترشيحا في العام الماضي، وسيتم الإعلان عن الفائزين في الرابع عشر من ديسمبر القادم، تزامنا مع مؤتمر الترجمة الدولي.

توزع المترشحون على ثلاثين دولة عربية وأجنبية من بينها: الأردن، والجزائر، والسودان، والعراق، والمغرب، وتونس، وسلطنة عمان، والكويت، وفلسطين، وسوريا، والصين، واليابان، وإيران، وبلجيكيا، وفرنسا، والمملكة المتحدة، والهند وغيرها من الدول.

قامت الجائزة هذا العام بتوسيع فئاتها لتشمل بالتساوي عددا من اللغات الشرقية، وتتوزّع إلى ثلاث فئات: الأولى باسم "جوائز الترجمة" وتضمّ أربعة فروع تُمنح للمترجمين من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية، إضافة إلى فئة الترجمة من العربية إلى الفرنسية، ومن الفرنسية إلى العربية، وقيمة كلّ منها مائتا ألف دولار (200 ألف) دولار.

الفئة الثانية باسم "جوائز الإنجاز"، وتُقسم إلى عشرة فروع ينال الفائز في كلّ واحد مائة ألف (100 ألف) دولار، وهي: الترجمة من العربية إلى الأردية، ومن الأردية إلى العربية، ومن العربية إلى الصينية، ومن الصينية إلى العربية، ومن العربية إلى الفارسية، ومن الفارسية إلى العربية، ومن العربية إلى المالاوية، ومن المالاوية إلى العربية، ومن العربية إلى اليابانية، ومن اليابانية إلى العربية.

أما الفئة الثالثة فهي جائزة التفاهم الدولي وقيمتها مائتا ألف (200 ألف) دولار، وتمنح تقديرًا لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة، وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي. وقد كان اختيار اللغات الشرقية الخمس منسجما مع أهداف الجائزة.

مشروع حضاري

وفي لقاء مع "الشرق" قالت الدكتورة حنان الفياض المستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي: إن تزايد عدد الترشيحات للنسخة الثالثة يؤكد ذيوع صيت الجائزة بين الأمم والشعوب، وهو مؤشر جيد على نجاح هذا المشروع الحضاري القطري الذي نرمي من خلاله إلى مكافأة المترجمين، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح.. مضيفة: تعمل لجان التحكيم حاليا على فرز وتقييم الترشيحات وفق معايير متفق عليها من قبل مجلس الأمناء ولجنة التسيير، وهي أن يكون العمل مهما في الثقافة المترجم منها، وفي الثقافة المترجم إليها، وأن يحافظ على مضمون وروح العمل الأصل، وأن تكون الترجمة دقيقة، واللغة سلمية إملائيا ونحويا وتعبيريا، وأن تتسم الترجمة بالسلاسة والجمالية.

محددات أساسية

وأشارت د. حنان الفياض إلى أن النزاهة والحيادية والموضوعية محددات أساسية للوصول إلى نتائج ترضي الجميع، لافتة الى أن للجائزة متابعين ومهتمين من مختلف أنحاء العالم، لقيمتها المادية، ولخصوصيتها وتفردها، إذ إنها تربط الترجمة بالتفاهم الدولي، وتعمل على أن تكون داعما للحوار والسلام والمعرفة في الآن ذاته.

اقرأ المزيد

alsharq في اتصال هاتفي مع وزير خارجية إيران.. رئيس الوزراء يرفض الادعاءات ويؤكد استهداف إيران مناطق مدنية وسكنية ومحيط مطار حمد

تلقى معالي الشيخ محمد بن عبدالرحمن بن جاسم آل ثاني رئيس مجلس الوزراء وزير الخارجية، اتصالا هاتفيا من... اقرأ المزيد

1384

| 04 مارس 2026

alsharq وزارة التجارة والصناعة تؤكد استمرار توفير أكثر من 500 خدمة إلكترونيا

أكدتوزارة التجارة والصناعة استمرار توفير أكثر من 500 خدمة عبر موقعها الإلكتروني وتطبيقها، بما يتيح للمراجعين وأصحاب الأعمال... اقرأ المزيد

68

| 04 مارس 2026

alsharq الشظايا قاتلة.. 5 معلومات مهمة عن الأصوات الناتجة لأنظمة الدفاع الجوي القطرية واعتراضها للصواريخ

أوضح مكتب الاتصال الحكومي معلومات مهمة حول الأصوات الناتجة عن عمل أنظمة الدفاع الجوي وتدميرها لصواريخ تم اعتراضها... اقرأ المزيد

4732

| 04 مارس 2026

مساحة إعلانية