يحق لرعايا أكثر من 95 دولة من مختلف دول العالم دخول دولة قطر بتأشيرة فورية عند الوصول إلى منافذ الدولة، حيث أدرجت وزارة...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
قال السيد نبيل راشد أخصائي في تدقيق الترجمة بمعهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة، مع انطلاق بطولة كأس العالم فيفا قطر 2022، تتسارع بشكل مطرد وتيرة ترجمة أخبار البطولة العالمية وكل ما يتعلق بها على شبكة الإنترنت. ويترجم مترجمو الاتحاد الدولي لكرة القدم (الفيفا) بمفردهم حوالي 3 ملايين كلمة في اللغات الأربع الرسمية المعتمدة لدى الفيفا كل عام. ومع مشاركة منتخبات من 32 دولة تتحدث 20 لغة مختلفة تقريبًا، من المتوقع أن يجتاح حجم كبير من المحتوى المتعلق بهذه البطولة وسائل التواصل الاجتماعي في أثناء استضافتها وبعد إسدال الستار على فعالياتها، وستصل التغطية التلفزيونية بعدة لغات إلى مليارات المشاهدين في جميع أنحاء العالم. وسوف تستدعي الطبيعة العالمية لهذا الحدث الرياضي الدولي الضخم وعولمة الرياضة بوجه عام حتمًا توفير خدمات ترجمة عالية الجودة لتسهيل الانتشار الواسع لهذا الحجم الهائل من المحتوى الرياضي ذي الطابع الفني الخاص. وأوضح أنّ ترجمة المحتوى الرياضي ليست بالأمر الهين؛ إذ تنطوي على عدد من التحديات التي تتطلب مجموعة حلول عملية لضمان الجودة. ولابد أن تعكس الترجمات المفردات المتخصصة والسياقات الفريدة في اللغة المستهدفة بأمانة لغويًا ودلاليًا، لكن التحدي المتمثل في العثور على مفردات دلالية وثقافية مكافئة عند الترجمة يجعل من التعامل مع النصوص الرياضية تحديًا أمام المترجم الذي يضطلع بهذه المهمة. بالإضافة إلى ذلك، تتطلب صياغة جمل مكافئة ناقلة للمعنى ترجمة إبداعية، وسلامة لغوية في اللغة المستهدفة، وإلمامًا ثقافيًا بكلتا اللغتين. وقال: إن ترجمة النصوص الرياضية تستوجب تبني منهجية مختلفة عن تلك المتبعة عند ترجمة أي نص عام؛ فقبل الاضطلاع بترجمة النصوص الرياضية، ينبغي للمترجم الإلمام جيدًا بالمصطلحات الرياضية، بالإضافة إلى امتلاكه لمهارات البحث المعجمي والدلالي الكفيلة بضمان جودة الترجمة، مضيفاً إنه على عكس أي ترجمة عامة تتم بمساعدة القواميس، تتطلب ترجمة النصوص الرياضية إجراء بحث دلالي عن المكافئ للمفردات والتعبيرات الاصطلاحية المتخصصة. المفردات والسياقات ويتوجب على المترجم في هذا المجال التعامل مع مثل هذه المفردات والسياقات بدرجة أعلى من الدقة، سواء بشكل دلالي أو صريح، بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمترجم استخدام أساليب أخرى عند التعامل مع تحديات الترجمة الرياضية، كلما كان ذلك ممكنًا، وقد يشمل ذلك النقل الحرفي للمفردات، أو النسخ اللفظي للمفردات، أو استخدام التعبير المحلي الشائع، أو تبني كلمة مستحدثة، أو ترجمة اقتراضية، وما إلى ذلك من أساليب ترجمية مختلفة. وينبغي للمترجم أيضًا تبني تكنولوجيا الترجمة في عمله، بالإضافة إلى المنهجية المذكورة أعلاه، بغية الوصول إلى ترجمة عالية الجودة في المجال الرياضي. ويمكن الاستفادة بشكل كبير من استخدام التقنيات الترجمية المتاحة بمساعدة الحاسوب كأنظمة ذاكرة الترجمة (TM)، وقواعد المصطلحات الرقمية وغيرها ضمن برامج الترجمة الرقمية، وستحقق الترجمة أعلى معايير الجودة إذا أتيحت لها إمكانية الاستعانة بنصوص أو معاجم رياضية متخصصة ثنائية اللغة تم التحقق من صحتها اللغوية والدلالية. النصوص الرياضية لها خصوصياتها هناك ملاحظة أخرى مثيرة للاهتمام تتمثل في قلة المفردات الرياضية التي توفرها القواميس ذات الطابع العام، وتطرح هذه القواميس في كثير من الأحيان تعريفًا عامًا للمفردات المدرجة فيها على أساس معجمي، أما القواميس المتخصصة في المجال الرياضي فهي على عكس ذلك وتعد ذات قيمة عالية للمترجمين من حيث ملاءمة المفردات المكافئة في اللغة المستهدفة وصحة دلالاتها؛ لذلك يُنصح بشدة باستخدام هذه القواميس المتخصصة. لنتناول على سبيل المثال مصطلح the box؛ غالبًا ما يعرفه القاموس العام بأنه صندوق، في حين أن تعريفه في القاموس الرياضي المتخصص هو منطقة الجزاء. أجواء إثارة الألعاب في السياق وأشار إلى أن ثمة عاملا جوهريا آخر في جودة الترجمة الرياضية يتمثل في أسلوب الكتابة والسياق، فعادةً ما تكون النصوص الرياضية ممتعة، خاصة عند تسليط الضوء على الفوز بميدالية، أو ملف تعريف خاص بنجم رياضي، أو تنظيم حدث رياضي مجمع. إنها مشابهة للتعليق الرياضي خلال بث الأحداث، ولكن بشكل نص مكتوب، بالإضافة إلى ذلك، هناك معايير شائعة في صياغة النصوص الرياضية ينبغي أن يعكسها المترجم في عمله؛ فهي ضرورية وتساعد في الحفاظ على الأسلوب الصحفي المثير في صياغة هذه النصوص. والترجمة الرياضية تستهدف دائمًا جمهورًا محددًا وتستخدم مفردات خاصة بالمجال الرياضي. من هنا يسعى المترجمون في المجال الرياضي دائمًا إلى تقديم ترجمة دقيقة ومتسقة من حيث المصطلحات، لذا نجدهم يجرون بحثًا مكثفًا دائمًا خلال عملهم ويتحققون أكثر من مرة من دقة هذه المصطلحات. ومن هذا المنطلق، يتوجب دائمًا على المهتمين بالترجمة والكتابة في المجال الرياضي أن يتذكروا هذا التصنيف ليضعوا حدًا فاصلاً بين الترجمة العامة وترجمة النصوص الرياضية.
1258
| 27 نوفمبر 2022
مساحة إعلانية
يحق لرعايا أكثر من 95 دولة من مختلف دول العالم دخول دولة قطر بتأشيرة فورية عند الوصول إلى منافذ الدولة، حيث أدرجت وزارة...
20252
| 08 يناير 2026
سعد الكعبي: نرسخ مكانتنا كشركة رائدة موثوقة في قطاع الطاقة محمد الهاجري: نستقطب الاستثمارات وندفع بعجلة النمو المستقبلي أعلنت شركة الكهرباء والماء القطرية،...
9166
| 07 يناير 2026
حذرت وزارة الصحة العامة المستهلكين في قطر من استخدام دفعات محددة من منتجات تركيبة حليب الأطفال التي تحمل العلامة التجارية نستله، والمتداولة في...
9024
| 07 يناير 2026
أعلنت وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي عن إصدار أول بطاقة تعريفية رسمية لمعلمي دروس التقوية المرخصين، وذلك ضمن حزمة من الإجراءات التنظيمية الهادفة...
7592
| 07 يناير 2026
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
نبّهت الخطوط الجوية القطرية المسافرين عبر رحلاتها بآخر تحديثات السفر إلى جورجيا بشأن إلزامية التأمين الصحي. وذكرت القطرية في تنبيهات السفر بموقعها الإلكتروني...
7590
| 09 يناير 2026
أمر النائب العام بحبـــس طبيب جراحة وتجميــل ومدير مركز طبي وإحالتهما إلى المحكمة الجنائية المختصة، لمعاقبتهما عن الجرائم المسندة إليهما وكانت النيابة العامة...
7216
| 08 يناير 2026
أصدرت إدارة التخصصات الصحية بوزارة الصحة التعميم رقم (DHP/2026/02) بشأن استخدام التخدير في طب الأسنان في دولة قطر، إلى كافة أطباء الأسنان والمنشآت...
5586
| 07 يناير 2026