رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

1831

الترجمة بين العربية والفارسية في ندوة عن بعد

25 يوليو 2020 , 07:00ص
alsharq
جانب من الندوة
الدوحة - الشرق

ناقشت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي دور الترجمة في التقريب بين الحضارات والشعوب من خلال تاريخ الترجمة بين اللغتين العربية والفارسية، وذلك خلال ندوة بعنوان "الترجمة بين العربية والفارسية" أدارها الكاتب والمفكر العراقي عبدالجبار الرفاعي، وقدم عدد من الأكاديميين رؤيتهم بشأن تعزيز دور الترجمة كعنصر من عناصر التقريب بين الشعوب والحضارات.

استعرض د. عدنان اشكوري الأستاذ المساعد و مدیر قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة الخوارزمي الإيرانية، في ورقة عمل بعنوان « تاريخ الترجمة بين العربية والفارسية» تاريخ الترجمة بين اللغتين بدءاً من عصر ما قبل الإسلام الذي شهد بعض الترجمات نتيجة العلاقات مع الدول العربية، مشيرا إلى أنه مع ظهور الإسـلام ودخولـه إيـران، أقبل الإيرانيون على الدين الإسلامي واللغة العربية فكان الاهتمام الأول بترجمة القرآن الكريم ومن ثم الكتب الدينية.

من جانبها سلطت د. رقية رستم بور رئيس قسم اللغة العربية في جامعة الزهراء في طهران، الضوء على الترجمة بين العربية والفارسية منذ عام 1979 وحتى الآن، متخذة نماذج من هذه الترجمة في كل من مصر ولبنان والكويت حيث أوضحت انه على الرغم من وجود عوائق سياسية التي شكلت حاجزا أمام العلاقات الثقافية بين الطرفين، لم تتوقف الترجمة بين اللغتين وكان الاهتمام الأكثر في مصر حيث ترجم الأدب الفارسي القديم ومنها أعمال جلال الدين الرومي، والخيام، والعطار وغيرهم لتنتشر في العالم العربي.

كما اهتم المترجمون في إيران بترجمة الأعمال الأدبية العربية من مسرحيات وروايات وقصص منها أعمال نجيب محفوظ وطه حسين وغيرهما، مشيرة إلى أن دور النشر اللبنانية في لبنان كانت عنايتها أكثر بترجمة الأدب الإيراني المعاصر فيما اهتمت المؤسسات الكويتية بترجمة بعض الأعمال الأدبية القديمة مثل أعمال الشيرازي والخيام وغيرهما.

أما د.طوني الحاج أستاذ الأدب الفارسي في الجامعة اللبنانية فتناول في مداخلته تاريخ اللغة الفارسية في لبنان، من خلال محورين: المحور الأول هو الترجمة من خلال كتب الرِحلات الايرانية، وأثر الفارسية على العامية اللبنانية وعلى أسماء المدن والقرى اللبنانية، متحدثا بشيء من التفصيل عن أثر كتب الرحلات الإيرانية. وتحدث في المحور الثاني عن تأثير الفارسية على العامية اللبنانية والمسالك التي عبرت من خلالها الفارسية الى العامية اللبنانية.

من جانبها تناولت د.فاطمة برجكاني أستاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة الخوارزمي بطهران، تحديات الترجمة بين العربية والفارسية، وخاصة الكتب، موضحة أن أهم التحديات كان التحدي الثقافي والحضاري، لافتة إلى وجود صعوبة في الحصول على الكتب العربية اليوم لعدم حضور كثير من دور النشر العربية في معرض طهران للكتاب.

وتناولت من بين التحديات تحديات لغوية حيث وجود تشابه معجمي في اللغتين العربية والفارسية، وكذلك وجود نقص في المعاجم الدقيقة، أضف إلى ذلك ما صنفته من تحديات على المستوى النقدي وعدم وجود النقد الكافي للترجمات وانتشار الترجمات الرديئة المسيطرة كما على النوع علاوة على ما وصفته بالترجمات المناسباتية المرتبطة بالجوائز.

اقرأ المزيد

alsharq معجم الدوحة يقدم تعريفا لليلة القدر

قدم معجم الدوحة التاريخي للغة العربية تعريفاً لليلة القدر، بأنها اسم جعله الله تعالى لليلة التي ابتدأ فيها... اقرأ المزيد

52

| 15 مارس 2026

alsharq «مدن ومآذن».. يصطحب مشاهدي العربي 2 إلى المعالم الإسلامية

تواصل قناة العربي 2 خلال شهر رمضان عرض شبكتها البرامجية المتنوعة التي تجمع بين الثقافة والترفيه، وتعكس ثراء... اقرأ المزيد

76

| 13 مارس 2026

alsharq إذاعة صوت الخليج| «تساؤلات» يناقش أهمية الوقت

شهد برنامج «تساؤلات» عبر إذاعة صوت الخليج حلقة جديدة ناقشت إدارة الوقت وأهمية استثماره في الحياة الشخصية والمهنية،... اقرأ المزيد

38

| 13 مارس 2026

مساحة إعلانية