أطلق منتدى تورايز 2025 السياحي العالمي في السعودية، الخميس، مبادرة التأشيرة عبر الملف الشخصي، الأولى من نوعها على مستوى العالم، والتي تهدف إلى...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
أقام مركز يونس أمره الثقافي التركي بالدوحة أمس ندوة بعنوان «فلسطين في الأدب التركي المعاصر»، قدمها السيد سمير عطية، مدير بيت فلسطين للثقافة في تركيا، وأدارها د. أحمد أويصال، مدير مركز يونس أمره الثقافي التركي بالدوحة، وحضرها عدد كبير من الشخصيات والمهتمين. ومن جانبه، أكد د. أحمد أويصال، أن القضية الفلسطينية ظلت حاضرة في الصحف التركية، من خلال التغطيات والأخبار، وكافة المواضيع الصحفية التي تحتاج إلى دراسة، لتضاف إلى حضورها القوي في الشعر، وبقية الآداب الأخرى. وشدد د. أويصال على أهمية الوعي لإبراز القضية الفلسطينية، ليتشارك الجميع بإبراز أهميتها عبر كافة المستويات، لتكون القضية أكثر أهمية لدى الجميع. وبدوره، أكد السيد سمير عطية، أن القضية الفلسطينية ظلت حاضرة وبقوة في الأدب التركي، وخاصة في الشعر منه، «أما بالنسبة للرواية والقصة، فإن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدراسة». لافتاً إلى أن بيت فلسطين في تركيا يعكف على ترجمة الأدب التركي إلى اللغة العربية، والعكس. وقال: إن القصائد التركية انتقل فيها الشاعر من العاطفة الفردية إلى الهم الجماعي. لافتاً إلى أن الشاعر سيزائي كارراكوتش (1933 - 2021) يعد أول الشعراء الذين كتبوا عن فلسطين والقدس، وأن قصيدته «ساعة القدر» عن إحراق الأقصى عام 1969، تعتبر أول إنتاج أدبي تركي عن فلسطين. وتناول المحاضر الصوت الداخلي والخارجي فيما يتعلق بحضور فلسطين في الأدب التركي. لافتاً إلى أن الصوت الداخلي يبدو في صوت المبدع في الشعر والقصة القصيرة والرواية، وهو الأدب الذي ينبثق منه صوت الباحث والدارس، أما الصوت الخارجي، فهو صوت المترجم التركي عن الأدب الفلسطيني والعربي عن فلسطين. وتوقف في هذا السياق، عند الأديب محمود حقي صوتشين، الذي ترجم رواية «رجال في الشمس» للأديب الفلسطيني الراحل حسام كنفاني، بالإضافة إلى ترجمته عن الشاعر الراحل محمود درويش، وكذلك ترجمة علي شاكماك عن غسان كنفاني، وترجمة د. نفيسة زهرة كالكانجي لرواية «الطنطورية» للأديبة المصرية رضوى عاشور، بجانب ترجمات الكاتبة بيرين بيرسايغيلي، عن أدب المقاومة الفلسطينية. ووصف سمير عطية الكاتبين صوتشين وبيرين بأنهما من أهم المترجمين الأتراك، حيث ترجما كثيرا من قصائد الشعراء العرب عن فلسطين. وتوقف المحاضر عند الشاعر آدم توران، وحرصه على التواصل مع الشعراء الأتراك للكتابة عن فلسطين وجمعها في «ديوان فلسطين»، والذي ضم قصائد نحو 70 شاعراً فلسطينياً، ما يعزز من مقولة انتقال الشاعر التركي من العاطفة الفردية إلى العاطفة الجماعية. كما تناول جهود الشاعر نهاد أوزدال في الترجمة، وزيارته لمخيم البراجنة، وحديثه عن ضرورة تناول القضية الفلسطينية عن قرب، علاوة على وقوفه على حجم المأساة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والتعبير عنها شعراً. وقال: إن لدينا في بيت فلسطين في تركيا، مشروعًا للترجمة بجهود شبابية. داعياً من لديه القدرة من الشباب إلى التطوع في هذا المشروع. مشيداً بترجمات دار نشر جامعة حمد للترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، باعتبارها من الترجمات الرائدة.
916
| 01 نوفمبر 2023
يوزعها المركز الثقافي التركي بالدوحة مجاناً مشروع ثقافي جديد يعرف بنخبة من رموز الثقافة والأدب التركي يقوم المركز الثقافي التركي يونس أمره بالدوحة، بتوزيع مجموعة من الكتب الثقافية باللغتين التركية والعربية مجانا للجمهور، وذلك في إطار مشروع مكتبة العالم التركي. تتناول هذه المؤلفات بعض الرموز الأدبية والثقافية التي يزخر بها الموروث الحضاري التركي، مثل كتاب مختارات من شعراء العالم التركي والشاعر يونس أمره ونصر الدين خوجة وقوتادكو بيليك . ويأتي المشروع الذي تدعمه كل من وكالة أسكي شهير العاصمة الثقافية التركية للعام 2013 ووقف العالم التركي، في إطار المشاريع التي بدأت تظهر تباعا منذ اليوم الذي تأسست فيه وكالة أسكي شهير. وتهدف المؤلفات إلى التواصل الثقافي بين الأجيال وتمكين الشباب من فهم وقراءة التراث الثقافي التركي، حيث تم نشرها وترجمتها ونشرها للعديد من اللغات المهمة في العالم مثل: الألمانية والعربية واللبنانية والتركية الآذارية، والبوسنية، والإنجليزية، التركية الكازاخية، والتركية القرغيزية، والمقدونية، والروسية، والتركية التركمانية، والتركية الأوزبكية. جاء الكتاب الأول بعنوان مختارات من شعراء العالم التركي عن 16 شاعرا من الشعراء المميزين الذين برزوا في تاريخ الأدب التركي، مثل علي شير نوائي ومختوم قولو وناظم حكمت ونجيب فاضل مع ذكر مختارات ومقتطفات من أشعارهم المشهورة، حيث ترجمت أشعارهم حرفيا مع شرحها نثرا. كما يتضمن الكتاب الثاني قوتادكو بيليك الذي ألفه يوسف خاص حاجب بعد مرور قرن على اعتناق الأتراك للإسلام، على نصائح ووصايا تبدأ بالثناء على الله عز وجل وذكر أسمائه الحسنى ومدح النبي محمد صلى الله عليه وسلم والخلفاء الأربعة، ويعد هذا الكتاب من أهم مؤلفات الأدب التركي الإسلامي في القرن الحادي عشر الميلادي، ويحتل مكانة كبيرة في التاريخ اللغوي والأدبي بتركيا، وينظر إليه على أنه أول مثنوي في الأدب التركي. مؤسس الأدب الصوفي تناول الكتاب الثالث الشاعر التركي الشهير يونس أمره مؤسس الأدب الصوفي التركي الذي اشتهر بالتعبير عن مشاعره وأفكاره بأسلوب في غاية البساطة والتأثير، ووجد الناس في شعره السكينة والطمأنينة، فيما تناول الكتاب الرابع الشخصية الشهيرة بالأدب التركي نصر الدين خوجة الذي عاش في قونية معاصرا الحكم المغولي لبلاد الأناضول وعرف بأسلوبه الفكاهي ونوادره وطرائفه.
1435
| 26 يناير 2018
تكللت الجهود التي بذلها القائمون على "مشروع ترجمة كلاسيكيات الأدب التركي" بالنجاح بوضع أمهات الكتب التقليدية بين يدي القراء بـ7 لغات عالمية. عكف المترجمون في دار نشر "مافي أغاج" برعاية "صندوق التعريف" برئاسة الوزراء التركية، على ترجمة 64 كتابا تعد من أبرز المؤلفات الكلاسيكية في الأدب التركي إلى سبع لغات عالمية: الإنكليزية والألمانية والفرنسية والإسبانية والروسية والبوسنية والكورية. ويهدف القائمون على المشروع، إلى تعريف العالم على عيون الأدب التركي، التي شكلت ركيزة قام عليها أدب الأناضول، فيما بعد، ومن المنتظر أن يكون معرض الكتاب في العاصمة البوسنية سراييفو الموعد القادم لتوزيع الكتب على القراء. اللغة الألمانية وحول المشروع أوضح مدير نشر دار "مافي أغاج" منير أوستن أنهم بدأوا مشروعهم عام 2008 بترجمة الكتب المختارة إلى اللغة الألمانية. وقال: "في ذلك الوقت لم تكن فكرة مشروع ترجمة الكتب إلى عدة لغات مكتملة في أذهاننا بعد، ثم أحسسنا بوجود هذه الفجوة في عدم معرفة القراء من لغات أخرى بعيون الأدب التركي". وأضاف أوستن أنهم عكفوا بعدها على تنفيذ المشروع، قائلاً: "إلى اليوم قمنا بترجمة 64 كتابا من كلاسيكيات أدبنا إلى 7 لغات". وأكد أوستن أن المشروع مازال متواصلا في ترجمة هذه الكتب إلى اللغات العربية والكردية واليابانية والصينية والفلمنكية. ومضى قائلاً: "نهدف أيضا بعد إتمام إجراءات حقوق الترجمة والتأليف، إضافة موجز لبعض الكلاسيكيات التركية القديمة". الكتب الكلاسيكية المترجمة وأشار أوستن أنّ الكتب الكلاسيكية المترجمة لاقت استحسان القراء مضيفاً: "وزعنا هذه الكتب على 48 ألف قارئ في معرض كتاب فرانكفورت الأخير بألمانيا، وعلى 25 ألفًا في معرض كتاب غوادالاخار بالمكسيك". وأوضح أن الكتب الموزعة لاقت استحسان القراء، وأن "هذا المشروع سيكون رائعا بالنسبة لدولتنا وأدبنا وأيضا سيكون له تأثير على السياحة، دائما كنت أقول هذه المقولة‘ بدون ثقافة لا وجود للسياحة‘". ولفت إلى أنًّ تركيا تأتي في المرتبة الحادية عشرة عالميا من حيث الكتب المنشورة، قائلاً: "العام الماضي نشرنا حوالي 650 مليون كتاب، بحيث تتاح للمواطن التركي فرصة قراءة 8-9 كتب وسطيا في العام". وأضاف "علينا أن نكون قاعدة ومنطلق تأليف الكتب في منطقتنا، على تركيا أن تكون الحضن الذي يجمع ثقافات منطقة البلقان والشرق الأوسط والعالم التركي، والانطلاق بها إلى العالمية من تركيا". ومن أبرز الكتب الكلاسيكية التي يعكف القائمون على المشروع على ترجمتها أو تقديم موجز تعريفي عنها، هي كتاب "صفحات" وهو المجموعة الكاملة لأشعار الشاعر التركي محمد عاكف أرصوي، مؤلف النشيد الوطني. وكتاب "قوتادغو بلك" (كتاب السعادة) لمؤلفه يوسف خاص حاجب، كتب في العصر العباسي زمن الدولة القرخانية ويضم أشعارًا تتعلق في أطوار نشوء الدولة وقضايا اجتماعية وسياسية. وكتاب "سياحت نامه" لمؤلفه الرحالة أولياء جلبي وهو كتاب يتحدث فيها عن أسفاره في القرن السادس عشر. وكتاب "المثنوي" أو المزدوج ويبحث في الشعر الذي تتساوى فيه القافية في البيت الواحد، وهو شعر مستخدم في اللغات التركية والعربية والفارسية. كتاب "ديوان يونس أمره" لمؤلفه القاضي والشاعر يونس أمره الذي عاش في القرن الرابع عشر. وكتاب "نطق" لمؤلفه مؤسس الجمهورية التركي مصطفى كمال أتاتورك. بالإضافة إلى مختارات من كتب القصص الشعبية وطرائف المجتمع التركي للشخصية الفكاهية نصر الدين الرومي أو المعروف في العالم العربي بـ شخصية "جحا".
476
| 16 أبريل 2017
ضمن الفعاليات التركية بمعرض الدوحة الدولي للكتاب أقيمت الليلة ندوة نقدية في محورين الأول جاء بعنوان "من الرواية الى الدراما" ، والثاني "حول الكتب الأكثر مبيعا" . وفي المحور الأول تحدثت الكاتبة سولماز كاموران عن العديد من القصص والروايات التي تحولت إلى أعمال سينمائية وتليفزيونية ، مشيرة إلى وجود وعي متزايد منه المرتبط سواء بالتاريخ أوالواقع التركي المعاصر ، ضاربة المثل بمسلسل حريم السلطان ومسلسل وادي الذئاب وغيرهما . وأضافت أن مسألة التاريخ العثماني قد يكون محفوفا بمكائد معينة وان هناك إشكالية في كتابة هذا التاريخ المحفوف بالمكائد انطلاقا من الجو السياسي اليوم. وعرضت في حديثها ، تجربتها الذاتية موضحة أن لها سبعة أعمال روائية تحول ثلاثة منها إلى أعمال درامية . منوهة بأن المتغيرات التي نعيشها لها تأثيرها على اللغة الأدبية وعلى الدراما أيضا ويبقى للقارئ والمتلقي بشكل عام البحث عن الحقيقة ، مع ملاحظة أن المسلسل هو عمل فريق متكامل بينما الكتاب هو عمل فردي حر، وبالتالي فإن انتاج مسلسل أمر صعب وليس محصورا على المؤرخ الذي عالج المادة التاريخية أو اللغوي او ما شابه ولكن هناك جوانب تقنية وفنية وهي ليست بسيطة، هذا إذا أراد المنتج لعمله أن يباع أو يوزع في أنحاء العالم. ومن جانبه أشار الكاتب بنيامين يلماز إلى أن الفرق بين الكتاب والمسلسل هو قوة الخيال، وفي العمل الدرامي قد يكون هناك انحراف عن بعض الأمور. يلجأ المنتج للتلاعب ببعض المعطيات لنيل ود المشاهد ، مشيرا إلى أن الأدب التركي وترجمته إلى لغات متعددة والدراما التركية وانتقالها من مكان لآخر أسهما في تعزيز العلاقات بيننا وبين الثقافات الأخرى، كما أن المسلسلات قد تساهم في زيادة قراءة الكتب للوقوف على الهنات التي لاحظها المشاهد في المسلسل. وفي المحور الثاني من الندوة عن الكتب الأكثر مبيعا " شاركت فيها كل من الكاتبة نازلي بيرفان والناشرة راسلي بيركر.ومن منطلق تجربتها قالت بيركر إن هناك اساليب جديدة للترويج للكتب عبر الوسائل الحديثة والتواجد الدولي والأهم من ذلك الأفكار الجذابة ، وقدمت مثال صاحب كتاب "زهرة جهنم" الذي حظي بنجاح كبير في فرنسا. وقالت ان على الكاتب أن يكون نشطا اجتماعيا والا يبقى في غرفته المظلمة. مع مراعاة ازدياد تيار أدبي على أخر في وقت معين فالرواية مثلا في تركيا أسرع في البيع من الشعر . بينما قدمت الكاتبة نازلي عرضا سريعا لتجربتها مع الكتابة التي انطلقت منذ الرابعة عشر .وكيف نجحت وأهم متطلبات النجاح والوصول للجمهور .
533
| 05 ديسمبر 2015
مساحة إعلانية
أطلق منتدى تورايز 2025 السياحي العالمي في السعودية، الخميس، مبادرة التأشيرة عبر الملف الشخصي، الأولى من نوعها على مستوى العالم، والتي تهدف إلى...
432682
| 16 نوفمبر 2025
أثار مقطع فيديو متداول على منصة إكس حالة من الجدل بعد ظهور شخص يُجري سحبًا للفوز بجائزة قيل إنها سيارة مقدمة من إحدى...
18376
| 17 نوفمبر 2025
أعلن سعادة السيد منصور بن إبراهيم آل محمود وزير الصحة العامة عن وجود حلول جذرية لتأخر المواعيد، مع تطبيق نظام التأمين الصحي العام...
11870
| 16 نوفمبر 2025
قال المرور السعودي في منطقة المدينة المنورة إنه يباشر - في حينه - حادثًا مروريًا لاصطدام شاحنة وقود وحافلة، وجارٍ استكمال الإجراءات النظامية...
7198
| 17 نوفمبر 2025
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
طرحت المؤسسة العامة القطرية للكهرباء والماء كهرماء سؤالاً على متابعيها عبر منصة إكس حول من يتحمل مسؤولية توثيق عقد الإيجار، وهل هو مالك...
5570
| 17 نوفمبر 2025
حذرت الصين جارتها اليابان من استخدام القوة للتدخل في تايوان، ملوحة برد قاس على هذه الخطوة. ودعت سلطات بكين مواطنيها من زيارة اليابان...
4918
| 15 نوفمبر 2025
أعلنت إدارة الأرصاد الجوية أنه من المتوقع أن تتأثر البلاد برياح شمالية غربية من نشطة إلى قوية السرعة ابتداءً من يوم الثلاثاء الموافق...
4332
| 16 نوفمبر 2025