رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

916

فلسطين في قلب الأدب التركي

01 نوفمبر 2023 , 07:00ص
alsharq
طه عبدالرحمن

أقام مركز يونس أمره الثقافي التركي بالدوحة أمس ندوة بعنوان «فلسطين في الأدب التركي المعاصر»، قدمها السيد سمير عطية، مدير بيت فلسطين للثقافة في تركيا، وأدارها د. أحمد أويصال، مدير مركز يونس أمره الثقافي التركي بالدوحة، وحضرها عدد كبير من الشخصيات والمهتمين.

ومن جانبه، أكد د. أحمد أويصال، أن القضية الفلسطينية ظلت حاضرة في الصحف التركية، من خلال التغطيات والأخبار، وكافة المواضيع الصحفية التي تحتاج إلى دراسة، لتضاف إلى حضورها القوي في الشعر، وبقية الآداب الأخرى.

وشدد د. أويصال على أهمية الوعي لإبراز القضية الفلسطينية، ليتشارك الجميع بإبراز أهميتها عبر كافة المستويات، لتكون القضية أكثر أهمية لدى الجميع.

وبدوره، أكد السيد سمير عطية، أن القضية الفلسطينية ظلت حاضرة وبقوة في الأدب التركي، وخاصة في الشعر منه، «أما بالنسبة للرواية والقصة، فإن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدراسة». لافتاً إلى أن بيت فلسطين في تركيا يعكف على ترجمة الأدب التركي إلى اللغة العربية، والعكس.

وقال: إن القصائد التركية انتقل فيها الشاعر من العاطفة الفردية إلى الهم الجماعي. لافتاً إلى أن الشاعر سيزائي كارراكوتش (1933 - 2021) يعد أول الشعراء الذين كتبوا عن فلسطين والقدس، وأن قصيدته «ساعة القدر» عن إحراق الأقصى عام 1969، تعتبر أول إنتاج أدبي تركي عن فلسطين.

وتناول المحاضر الصوت الداخلي والخارجي فيما يتعلق بحضور فلسطين في الأدب التركي. لافتاً إلى أن الصوت الداخلي يبدو في صوت المبدع في الشعر والقصة القصيرة والرواية، وهو الأدب الذي ينبثق منه صوت الباحث والدارس، أما الصوت الخارجي، فهو صوت المترجم التركي عن الأدب الفلسطيني والعربي عن فلسطين.

وتوقف في هذا السياق، عند الأديب محمود حقي صوتشين، الذي ترجم رواية «رجال في الشمس» للأديب الفلسطيني الراحل حسام كنفاني، بالإضافة إلى ترجمته عن الشاعر الراحل محمود درويش، وكذلك ترجمة علي شاكماك عن غسان كنفاني، وترجمة د. نفيسة زهرة كالكانجي لرواية «الطنطورية» للأديبة المصرية رضوى عاشور، بجانب ترجمات الكاتبة بيرين بيرسايغيلي، عن أدب المقاومة الفلسطينية.

ووصف سمير عطية الكاتبين صوتشين وبيرين بأنهما من أهم المترجمين الأتراك، حيث ترجما كثيرا من قصائد الشعراء العرب عن فلسطين.

وتوقف المحاضر عند الشاعر آدم توران، وحرصه على التواصل مع الشعراء الأتراك للكتابة عن فلسطين وجمعها في «ديوان فلسطين»، والذي ضم قصائد نحو 70 شاعراً فلسطينياً، ما يعزز من مقولة انتقال الشاعر التركي من العاطفة الفردية إلى العاطفة الجماعية.

كما تناول جهود الشاعر نهاد أوزدال في الترجمة، وزيارته لمخيم البراجنة، وحديثه عن ضرورة تناول القضية الفلسطينية عن قرب، علاوة على وقوفه على حجم المأساة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والتعبير عنها شعراً.

وقال: إن لدينا في بيت فلسطين في تركيا، مشروعًا للترجمة بجهود شبابية. داعياً من لديه القدرة من الشباب إلى التطوع في هذا المشروع. مشيداً بترجمات دار نشر جامعة حمد للترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، باعتبارها من الترجمات الرائدة.

اقرأ المزيد

alsharq «الدوحة السينمائي» يقدم تجارب فنية للعائلات

أعلن مهرجان الدوحة السينمائي عن تجربة سينمائية تتضمن عروض أفلام شيقة للجمهور من جميع الأعمار، حيث تُقدم هذه... اقرأ المزيد

38

| 18 نوفمبر 2025

alsharq تغطية شاملة على قناة «العربي 2»

في سياق متصل، أعلنت مجموعة فضاءات ميديا عن شراكة إعلامية مع مهرجان الدوحة السينمائي ، وستكون قناة «العربي2»... اقرأ المزيد

34

| 18 نوفمبر 2025

alsharq مكتبة قطر الوطنية تنظم النسخة الثالثة من سلسلة ندواتها "من ذاكرة المجموعات الخاصة في قطر"

نظمت مكتبة قطر الوطنية، اليوم،النسخة الثالثة من سلسلة ندواتها من ذاكرة المجموعات الخاصة في قطر، والتي سلطت الضوء... اقرأ المزيد

108

| 18 نوفمبر 2025

مساحة إعلانية