رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون alsharq
ترجمة كتاب "على قدر أهل العزم" للدكتور حمد الكواري إلى اللغة الألمانية

أعلن سعادة الدكتور حمد بن عبدالعزيز الكواري، وزير الدولة ورئيس مكتبة قطر الوطنية عن جاهزية النسخة الألمانية من كتابه على قدر أهل العزم. ونشر عبر حسابه بموقع تويتر اليوم السبت، صورة من الكتاب باللغة الألمانية، قائلاً: النسخة الألمانية من على قدر أهل العزم.. أهدى سعادة السفير عبدالله بن محمد بن سعود آل ثاني سفيرنا في برلين نسخة من الكتاب للمستشرق والأديبالألماني سبستيان هين Sebastian Heine فأبدى رغبته في ترجمته إلى الألمانية.. رحبت بذلك وهكذا كان.. امتناني لسعادة السفير وللأديب الألماني الكبير. وتُرجم الكتاب الذي أصدرته دار بلومزبري مؤسسة قطر للنشر في يوليو 2015، إلى العديد من اللغات منها الفرنسية والإنجليزية والإسبانية والهندية والفارسية وقريباً التركية والبنغالية، بحسب سعادة الدكتور حمد بن عبدالعزيز الكواري رداً على أحد المتابعين بموقع تويتر. ويقع الكتاب في نحو 270 صفحة من الحجم الكبير وهو سيرة فكرية لسعادة الدكتور حمد بن عبدالعزيز الكواري، ويتضمن 9 فصول متنوعة القضايا والأفكار يربطها جميعاً رأي الكاتب فيها، بخلاف المقدمة التي يقول فيها الكاتب: إنه يكشف عن صلة الأحداث والذكريات المتناثرة بنظرته إلى قضايا الثقافة والدبلوماسية والتراث والفن والأدب، مؤكداً أن ما ورد فيه من أفكار هو دعوة إلى النظر في مستقبل الثقافة، سواء في قطر أو العالم العربي أو في رحاب الفكر الإنساني وآفاقه الرحبة ليصل في مقدمته التي حملت عنوان البحر والصحراء والبوصلة: الرهان الثقافي، إلى أن ما يعتري البشرية من دمار وحروب، وما يهدد السلم العالمي لا نجاة منه إلا بسفينة الرهان الثقافي باعتبارها الوسيلة المثلى لإنقاذ سفينة البشرية من الغرق. وجاء فصول الكتاب كالتالي: دوحة الخصوصية والكونية والاستكشاف الجمالي للعالم والمجلس إلى الميديا الجديدة والدبلوماسية الثقافية. ويتناول الفصل الخامس قضية المشاورات كظاهرة ثقافية وأنماطها وذلك في المجتمع الدولي، والتفاوض والثقافة، بينما يتحدث الفصل السادس عن الحوار بين الثقافات والتنوع الثقافي والعولمة. ويحمل الفصل السابع عنوان التربية طريق الحرية، أما الفصل الثامن فيتحدث عن الصناعات الإبداعية ومفهومها ونشأة هذا المصطلح، والاقتصاد الإبداعي، والصناعات الإبداعية والتنمية، وكيف أضحى الإبداع قوة نافذة في الاقتصاد المعاصر.. داعيا العالم العربي للدخول بقوة إلى غمار هذا العالم. وبعنوان الحرب على التراث يأتي الفصل التاسع والأخير من كتاب وعلى قدر أهل العزم ليحذر فيه من الانغلاق الفكري والعنف الهمجي ضد التراث الإنساني في كل مكان ليستدل بأن العهدة العمرية في بداية الخلافة الإسلامية تمثل أنموذجاً على تجذر ثقافة الاحترام والتعايش بين الأديان في إطار السلم الاجتماعي.

2851

| 12 فبراير 2022

ثقافة وفنون alsharq
كلاسيكيات الأدب التركي بين يدي القراء بـ7 لغات

تكللت الجهود التي بذلها القائمون على "مشروع ترجمة كلاسيكيات الأدب التركي" بالنجاح بوضع أمهات الكتب التقليدية بين يدي القراء بـ7 لغات عالمية. عكف المترجمون في دار نشر "مافي أغاج" برعاية "صندوق التعريف" برئاسة الوزراء التركية، على ترجمة 64 كتابا تعد من أبرز المؤلفات الكلاسيكية في الأدب التركي إلى سبع لغات عالمية: الإنكليزية والألمانية والفرنسية والإسبانية والروسية والبوسنية والكورية. ويهدف القائمون على المشروع، إلى تعريف العالم على عيون الأدب التركي، التي شكلت ركيزة قام عليها أدب الأناضول، فيما بعد، ومن المنتظر أن يكون معرض الكتاب في العاصمة البوسنية سراييفو الموعد القادم لتوزيع الكتب على القراء. اللغة الألمانية وحول المشروع أوضح مدير نشر دار "مافي أغاج" منير أوستن أنهم بدأوا مشروعهم عام 2008 بترجمة الكتب المختارة إلى اللغة الألمانية. وقال: "في ذلك الوقت لم تكن فكرة مشروع ترجمة الكتب إلى عدة لغات مكتملة في أذهاننا بعد، ثم أحسسنا بوجود هذه الفجوة في عدم معرفة القراء من لغات أخرى بعيون الأدب التركي". وأضاف أوستن أنهم عكفوا بعدها على تنفيذ المشروع، قائلاً: "إلى اليوم قمنا بترجمة 64 كتابا من كلاسيكيات أدبنا إلى 7 لغات". وأكد أوستن أن المشروع مازال متواصلا في ترجمة هذه الكتب إلى اللغات العربية والكردية واليابانية والصينية والفلمنكية. ومضى قائلاً: "نهدف أيضا بعد إتمام إجراءات حقوق الترجمة والتأليف، إضافة موجز لبعض الكلاسيكيات التركية القديمة". الكتب الكلاسيكية المترجمة وأشار أوستن أنّ الكتب الكلاسيكية المترجمة لاقت استحسان القراء مضيفاً: "وزعنا هذه الكتب على 48 ألف قارئ في معرض كتاب فرانكفورت الأخير بألمانيا، وعلى 25 ألفًا في معرض كتاب غوادالاخار بالمكسيك". وأوضح أن الكتب الموزعة لاقت استحسان القراء، وأن "هذا المشروع سيكون رائعا بالنسبة لدولتنا وأدبنا وأيضا سيكون له تأثير على السياحة، دائما كنت أقول هذه المقولة‘ بدون ثقافة لا وجود للسياحة‘". ولفت إلى أنًّ تركيا تأتي في المرتبة الحادية عشرة عالميا من حيث الكتب المنشورة، قائلاً: "العام الماضي نشرنا حوالي 650 مليون كتاب، بحيث تتاح للمواطن التركي فرصة قراءة 8-9 كتب وسطيا في العام". وأضاف "علينا أن نكون قاعدة ومنطلق تأليف الكتب في منطقتنا، على تركيا أن تكون الحضن الذي يجمع ثقافات منطقة البلقان والشرق الأوسط والعالم التركي، والانطلاق بها إلى العالمية من تركيا". ومن أبرز الكتب الكلاسيكية التي يعكف القائمون على المشروع على ترجمتها أو تقديم موجز تعريفي عنها، هي كتاب "صفحات" وهو المجموعة الكاملة لأشعار الشاعر التركي محمد عاكف أرصوي، مؤلف النشيد الوطني. وكتاب "قوتادغو بلك" (كتاب السعادة) لمؤلفه يوسف خاص حاجب، كتب في العصر العباسي زمن الدولة القرخانية ويضم أشعارًا تتعلق في أطوار نشوء الدولة وقضايا اجتماعية وسياسية. وكتاب "سياحت نامه" لمؤلفه الرحالة أولياء جلبي وهو كتاب يتحدث فيها عن أسفاره في القرن السادس عشر. وكتاب "المثنوي" أو المزدوج ويبحث في الشعر الذي تتساوى فيه القافية في البيت الواحد، وهو شعر مستخدم في اللغات التركية والعربية والفارسية. كتاب "ديوان يونس أمره" لمؤلفه القاضي والشاعر يونس أمره الذي عاش في القرن الرابع عشر. وكتاب "نطق" لمؤلفه مؤسس الجمهورية التركي مصطفى كمال أتاتورك. بالإضافة إلى مختارات من كتب القصص الشعبية وطرائف المجتمع التركي للشخصية الفكاهية نصر الدين الرومي أو المعروف في العالم العربي بـ شخصية "جحا".

504

| 16 أبريل 2017

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يطلق برنامجين لتعليم الألمانية والإيطالية

أضاف معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة اللغتين الألمانية والإيطالية إلى قائمة برامج تعليم اللغات المعتمدة لديه على أن تبدأ دراستهما اعتبارا من فصل الربيع من العام الجاري. وسيكون باب التسجيل مفتوحا لجميع دورات الربيع، والتي تشمل اللغات العربية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية والصينية الماندرين، فضلا عن الألمانية والإيطالية، حتى العاشر من يناير الجاري. ويقدم برنامج اللغة الألمانية بالشراكة مع معهد /جوتة/ منطقة الخليج، وقد تم إعداده وفق الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات (CEFR)، ويتضمن ستة مستويات للكفاءة، وسيكون بمقدور الدارسين تعلم الألمانية لاجتياز اختبار إتقان اللغة الألمانية المعروف باسم "Goethe-Zertifikat". من ناحية أخرى، يقدم برنامج اللغة الإيطالية حاليا لمستوى المبتدئين، وهو يناسب الأفراد الذين لم يسبق لهم دراسة اللغة الإيطالية، ويتميز باعتماد اللغة الإيطالية كلية في الصفوف الدراسية في جو شائق وتفاعلي. ويتيح مركز اللغات التابع للمعهد برامجه لفائدة مجتمع الطلاب الجامعيين وعموم الجمهور لتلبية احتياجاتهم في تعلم اللغات الأجنبية، كما أن الدارسين بمركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة يستمتعون بروزنامة حافلة بالفعاليات الثقافية المرتبطة بتعلم اللغات من منطلق أن تعلم لغة جديدة ضمن سياقها الثقافي جزء أصيل من نهج التدريس به.

675

| 03 يناير 2017

عربي ودولي alsharq
ميركل تدعو نساء اللاجئين لتعلم الألمانية وبدء حياة جديدة

دعت المستشارة الألمانية، أنجيلا ميركل، النساء اللاجئات إلى بدء حياة جديدة ملؤها الثقة في ألمانيا. وفي كلمتها الأسبوعية المتلفزة عبر الإنترنت، قالت ميركل، اليوم السبت، موجهة حديثها للنساء المهاجرات، "تعلمن اللغة، وبعد ذلك ابحثن ببساطة عن اتصالات ولا تتقوقعن، بأن تقتصرن على العيش والعمل داخل الطائفة المعروفة، بل حاولن الخروج من هذا النطاق". وتابعت المستشارة الألمانية، "من يجيد الألمانية، يمكن له أن يستخدم قدراته في مجتمعنا بصورة أفضل كثيرا، وعلى أقل تقدير يمكن للنساء أن يتعلمن مع أطفالهن الذين يذهبون إلى رياض الأطفال أو المدرسة". ودعت ميركل النساء للمشاركة، مشيرة إلى وجود العديد من الفرص، مضيفة أن هناك العديد من المبادرات التي ترحب بكل امرأة، "تمد ما يمكن أن نطلق عليه قرون استشعارها".

237

| 12 سبتمبر 2015

عربي ودولي alsharq
برلين تعد 430 فصلا دراسيا لأطفال اللاجئين

تعد العاصمة الألمانية برلين المزيد من الفصول الدراسية لتعليم اللغة الألمانية لأطفال اللاجئين في العام الدراسي الجديد. ومن المقرر توزيع نحو 5 آلاف طفل لاجئ على أكثر من 430 مجموعة دراسية لتعلم اللغة الجديدة. ويمكن لأطفال اللاجئين الانتقال إلى الفصول الدراسية النظامية بمجرد تمكنهم من اللغة الألمانية. وفي العام الدراسي الماضي التحق نحو 2900 طفل لاجئ لا يعرفون اللغة الألمانية بفصول الترحيب المتخصصة. وبحسب الإدارة التعليمية في برلين، لا يحتاج المعلمون في تلك الفصول إلى أي خبرات متخصصة في اللغات الأجنبية، حيث يحصلون على كتيبات إرشادية ومواد تعليمية تسهل لهم التواصل مع أطفال اللاجئين.

256

| 26 أغسطس 2015