رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

دين ودنيا

2179

باحثة مصرية تثير إشكاليات حول ترجمة القرآن الكريم

02 مارس 2014 , 05:18م
alsharq
الإسكندرية – سها طارق

ربما وقفت دوافع سياسية خلال الآونة الأخيرة وراء شغف المجتمعات الغربية للتعرف على الديانة الإسلامية التي يعتنقها غالبية سكان المنطقة العربية, كمحاولة لمد جسور التواصل أو تعزيز نظرة سلبية تجاه العرب نتيجة فهم غير متعمق أو نقل يفتقد معايير الدقة للنصوص القرآنية المترجمة.

كانت تلك الفكرة محور رسالة ماجستير أعدتها الباحثة المصرية دينا الكردي، في بحث حمل عنوان "مقارنة بين ترجمتى أبى حمزة وجاك بيرك لمعانى سورة الأحزاب", تم استعراضها خلال ندوة نظمتها الوحدة الفرانكفونية التابعة لمكتبة الإسكندرية.

إشكاليات الترجمة

تفيد الرسالة أن الناطقين باللغة العربية يعجزون كثيرا عن تفسير آيات وردت بالقرآن الكريم نظرا لثرائه من النواحي الدلالية واللغوية وتضمن نصوصه لمفردات مازالت تبدو خفية أمام المفسرين, مما يعكس صعوبة بالغة يواجهها القارئ الغربي لاستيعاب معانيه ومقاصده بوجه دقيق.

وبحسب الرسالة فقد أخفق عدد كبير من المستشرقين في ترجمة النصوص القرآنية أما لعدم إلمامهم بخصائص اللغة العربية أو تأثرهم بمعتقدات ثقافية ودينية تحول دون نقلهم لترجمة تتمتع بالحيادية، مبرزة الجدل الذي أثارته مسألة ترجمة القرآن بين مؤيد ومعارض نظرا لإعجازه من ناحية وكذا اختلافات لغوية بين اللغة العربية ونظيراتها الأجنبية.

إلا انه أعمالا لقوله تعالى في سورة سبأ: "وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُون سورة ", تعين الاهتمام بالترجمة لإتاحة فهم أكثر عمقا للقرآن أمام المسلمين غير العرب.

سورة الأحزاب

يرجع اختيار الباحثة دينا الكردي مدرس اللغة الفرنسية بكلية آداب جامعة الإسكندرية لسورة "الأحزاب" موضوع لدراستها المقارنة كونها تناولت أحكام عدة تشريعات إلهية شائكة مثل الظهار, التبني، الإرث، تعدد الزوجات عند الرسول صلى الله عليه وسلم وزواجه من مطلقة ابنه بالتبني إضافة لتحديدها آداب ساهمت بإصلاح الحياة الاجتماعية وقتذاك مقارنة بأحوال عاصرت فترة ما قبل الإسلام, كآداب الزيارات والاستئذان.

كما أن أسباب تحديد مقارنة ترجمة السورة بين المستشرق الفرنسي "بيرك" والجزائري "أبى بكر حمزة" تعود لكشف مدى تأثير العوامل الثقافية والدينية لكل منهما في ترجمة نصوص القرآن.

وتعلقت أهم التساؤلات المطروحة بتلك الرسالة حول مدى تمتع المترجم بحرية في ترجمة النصوص المقدسة والمقصود بالملائمة في الترجمة.

واهتمت الباحثة في رسالتها بتحليل العناصر المحيطة بالترجمتين المشار إليهما لغويا ونحويا.

بيرك وأبى بكر

وانتهت الباحثة لصعوبة وجود ترجمة دقيقة للقرآن الكريم لإعجازه اللغوي موضحة انه مهما بلغت درجة إتقان المترجم فلن يتمكن الوصول لترجمة متقنة، ذلك لان الترجمة تبقى عمل أنساني لا يقارن بالنص الإلهي.

مبينة بهذا الإطار اعتماد المستشرق الفرنسي "بيرك" في ترجمته لسورة الأحزاب على ترجمة حرفية مما اظهر النص مشوبا بالغرابة والأخطاء اللغوية لإغفاله ترجمة العديد من الكلمات أو التغيير في ترتيبها وعدم اعتنائه بإيضاح الإيجاز اللغوي وتفسير الألفاظ الغريبة رغم قضائه 20 عاما في ترجمة القرآن باعتباره عضوا في مجمع اللغة العربية بالقاهرة, خلافا للجزائري "أبى بكر حمزة" الذي اعتمدت ترجمته لسورة "الأحزاب" على نقل معنى الآيات للفرنسية وليس ترجمتها حرفيا فبدت ترجمته أكثر وضوحا لاستطراده في محاولة إفهام القارئ الأجنبي من خلال إدخاله زيادات في الترجمة ولجوؤه لنقاط هامشية لأجل إيضاح ألفاظ كثيرة.

اقرأ المزيد

alsharq "كيف أصبحت" يناقش أثر الإحسان على الإنسان

استضافت حلقة اليوم من برنامج كيف أصبحت، الذي يبث عبر أثير إذاعة القرآن الكريم فضيلة الشيخ د. كمال... اقرأ المزيد

5351

| 25 أبريل 2019

alsharq وزارة الأوقاف: "إسلام ويب" ينتج عروضاً مرئية بلغات متعددة

قام موقع إسلام ويب بإدارة الدعوة والإرشاد الديني بوزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بإنتاج أكثر من 6500 من العروض... اقرأ المزيد

4412

| 25 مارس 2019

alsharq عبدالله النعمة: القرآن الكريم يقوي الإيمان ويحصن العقيدة ويوطد الصلة بالخالق

أكد فضيلة الداعية عبدالله بن محمد النعمة أن كل مسلم مهما كان مقامُهُ وعلا شأنُهُ إلا وهو محتاجٌ... اقرأ المزيد

3044

| 01 ديسمبر 2018

مساحة إعلانية