رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات

796

كوستر: الروايات العربية المترجمة تلقى رواجا بأوروبا

12 يناير 2015 , 07:35م
alsharq
الدوحة - بوابة الشرق

سجلت دار بلومز بري للنشر مشاركة بارزة في معرض الكتاب من خلال جناحها الذي ضم عددا من الإصدارات العربية والأجنبية، إذ تعد بلومز بري من أوائل دور النشر القطرية التي تعنى بنشر الكتاب القطريين والعرب والأجانب من دول مختلفة، فمنذ انطلاقتها قبل عدة أعوام وهي تلعب دورا بارزا على صعيد نشر الكتب العربية والمترجمة من لغات أخرى، وكذا ترجمة بعض المؤلفات العربية إلى عدة لغات عالمية، وفقا للمعايير التي تعتمدها الدار من حيث جودة الإصدار ومراجعته لغويا وأدبيا، حيث تحرص على مستوى معين من الإصدارات، لتحظى باهتمام القراء ودور النشر العالمية، التي تتعامل معها حول العالم.

وقد أكد ارند كوستر مدير دار "بلومز بري" للنشر في تصريحاته لـ"الشرق" اهتمام الدار بالمشاركة في المعرض باعتبارها دار نشر محلية، وقال: حرصنا على أن نتواجد مع الجمهور لنتعاطى معهم فيما يخص إصدارات وخدمات الدار المتعددة، وبهدف تعريف الجمهور بكتابنا في الداخل والخارج، حيث نتعامل مع عدد من كبار الكتاب، وبهدف إحداث حالة من التبادل المعرفي بين الكتاب والقراء في لقاءات مباشرة، كما أن إصداراتنا موجهة لكل زوار المعرض، باعتبارنا الشركة الوحيدة في قطر التي تقدم خدمات النشر باللغة العربية واللغات الأجنبية.

إصدارات حديثة

وفيما يتعلق بأهم الإصدارات الحديثة التي ضمها جناح بلومز بري بالمعرض، قال: على الصعيد العربي لدينا رواية "الشراع المقدس" للكاتب القطري عبد العزيز آل محمود، الذي سبق أن نشرنا له رواية "القرصان" التي لاقت نجاحا كبيرا، ولدينا أيضاً رواية للكاتب السوداني أمير تاج السر بعنوان "طقس"، وهي رواية تتأرجح بين الخيال والواقع وبين الوهم والحقيقة، فضلا عن عدد من الروايات، ولدينا الكاتب الكويتي سعود السعنوسي، الذي فاز بجائزة "بوكر" عن روايته "صاقل بامبو" التي ستصدر في شهر أبريل المقبل، وهو أحد ضيوف الدار في النسخة الحالية للمهرجان.

كتاب جدد

وأشار كوستر إلى أن المعرض يعد فرصة لبلومز بري للتعرف على كتاب جدد لنشر أعمالهم، هذا فضلا عن الحراك الثقافي والمعرفي الذي يمنحه المعرض لزواره ولدور النشر المشاركة، باعتباره المناسبة الثقافية الأهم على مدار العام.

وعن الشروط التي تحددها بلومز بري للإصدارات التي تتبناها، قال إننا لا نضع شروطا تعجيزية، ولكن هناك ضرورة لتوافر مستوى معين في الرواية، كأن تكون من الروايات الفريدة والإبداعية، وأن تكون ذات جودة عالية، كما نسعى للوصول إلى الهواة في مجال الكتابة ونبحث عن الراغبين في أن يكونوا كتابا جددا على الساحة العربية، ونتلقى كذلك الأعمال التي تصلنا من الهواة والمحترفين لتقييمها وإعادة إنشائها بشكل جيد.

انتشار عالمي

وحول الخدمات التي تقدمها الدار للكتاب المحليين لمساعدتهم في الانتشار عالميا، قال: إن لدينا إعلانات عن الروايات التي نصدرها وتلك التي نترجمها للغات أخرى، كما نسعى لتقديم كتاب قطر والعرب للعالم، فإصدارات عبد العزيز آل محمود على سبيل المثال، أصبح بإمكان الأوروبيين والأمريكيين الحصول عليها في بلدانهم ومن دور نشر ذات ثقة عالية، وهي ميزة إضافية لدار نشر عربية في الشرق الأوسط وتقدم خدمات عالمية من قطر.

وفيما يتعلق بأهم اللغات التي تتم ترجمة الإصدارات العربية إليها، قال كوستر: لدينا ترجمة لعدد من اللغات وفي مقدمتها اللغة الإنجليزية والإسبانية، وكذلك ترجمة روايات وإصدارات إسبانية وإنجليزية للعربية، لافتا إلى وجود إقبال على الأعمال العربية المترجمة في الخارج، "لأن هناك دائما صعوبات في الحصول على روايات مترجمة عن العربية، كما أن هناك رغبة في التعرف على الشرق الأوسط".

مساحة إعلانية