رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات

3691

ورشة حول آليات الترجمة بين اللغتين العربية والصينية بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

15 يونيو 2021 , 12:53م
alsharq
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
الدوحة - قنا

نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ورشة الترجمة بين اللغتين العربية والصينية ، حيث أن اللغة الصينية هي اللغة الرسمية الثانية في الموسم السابع للجائزة للعام 2021، قدمتها الأكاديمية والكاتبة والمترجمة الأستاذة تشانغ هونغ بي المعروفة عند العرب باسم زاهرة، وهي عميد الدراسات العربية في جامعة الدراسات الدولية ببكين.

وتناولت الورشة التي حضرها ما يزيد على مئة مستفيد من طلبة دراسات الترجمة في بكين والعالم العربي، مفهوم الترجمة ، وركزت على كونه علما ينقل خطابا تحريريا أو شفويا من لغة المصدر إلى الهدف ويحتوي أفكارا ومعلومات ورسالة وقصد كاتب النص.

وبينت تشانغ هونغ بي، اهتمام جيل الشباب بالتوجه إلى دراسة هذا التخصص، و حيث أن الترجمة الأدبية ليست علما فحسب بل هي فن يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات .

وقالت المترجمة إلى أن الترجمة شرح وتفسير وأكدت ضرورة الفهم أولا قبل الشروع في عملية الترجمة وعلى المترجم أن يشعر بما يشعر به الكاتب ويحس بما بثه في النص لكي يتمكن من ترجمته، واستعرضت لعدد من النماذج الجيدة والرديئة من ترجمات نصوص عربية وروايات صينية وخاصة شعر المعلقات العربية إلى الصينية وبينت الفروق بينها ومواطن الضعف فيها وعيوبها كما استعرضت نماذج لترجمات خاصة بها من الشعر العربي القديم إلى الصينية وكيف أن البعض يهتم بنقل المعنى أكثر من نقل الوزن والقافية، مؤكدة أن سوء الفهم للنص الأصلي ينتج ترجمة رديئة .

كما استعرضت نظريات الترجمة الحديثة المأخوذة من الغرب ولكنها لفتت أنظار الحاضرين الشباب إلى عدم الالتفات إلى النظريات على حساب ممارسة فعل الترجمة ، وأما النظريات فمجالها قاعات الدرس العلمي في المعاهد والجامعات، وعليهم أن يتوخوا عنصر المكافأة في عملية الترجمة بمعنى أن يكون النص في المصدر مكافئا للنص في الهدف حتى وإن اقتضى ذلك إضافة شروح وحواش في لغة الهدف يمكنها أن تسهم في إيصال المعنى بدقة علاوة على الفكرة والحس والشعور.

وضربت مثالا من اللغتين العربية والصينية حيث تكون الفكرة العربية طويلة جدا يقابلها بالصينية عدة أسطر محددة، ومن ذلك تطرقت إلى أنماط الترجمة الحرفية والمعنوية (التغريب والتعريب) وبينت فضائل كل نمط وأكدت أهمية التقاطع بين النمطين حسب ما تقتضيه حاجة المترجم.

وختمت قولها بأن الأدب العربي رائع جدا وقيمته ليست في تحصيل الجوائز بل مقدار ما ينقل حضارة العرب إلى الآخر.

يذكر أن للمترجمة الأستاذة زاهرة العديد من المترجمات من العربية إلى الصينية والعكس منها الحب في الجناح الغربي والزهرات الذابلات الثلاث وإلى الصينية ضحى الإسلام لأحمد أمين وأجزاء من ألف ليلة وليلة ورواية المجوس لإبراهيم الكوني.

اقرأ المزيد

alsharq وزارة التربية والتعليم توضح أهداف إنشاء دور الحضانة في أماكن العمل

أوضحت وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي أهدافإنشاء دور الحضانة في أماكن العمل. وقالت السيدة غادة سلطان لرم، مدير... اقرأ المزيد

52

| 13 نوفمبر 2025

alsharq قطر ومصر تستعرضان تفعيل التعاون في المجالات العدلية والتدريب القانوني

استعرض وفد من وزارة العدل، اليوم، بالقاهرة تفعيل مذكرة التفاهم الموقعة مع وزارة العدل بجمهورية مصر العربية في... اقرأ المزيد

104

| 13 نوفمبر 2025

alsharq كم بلغت قيمة الرواتب والأجور في قطر من إجمالي مصروفات الربع الثالث في 2025؟

أعلنت وزارة المالية، اليوم الخميس، أنالموازنة العامة للدولة سجّلت عجزاً قدره 1.4 مليار ريال خلال الربع الثالث من... اقرأ المزيد

378

| 13 نوفمبر 2025

مساحة إعلانية