رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

877

جائزة الشيخ حمد للترجمة تناقش الواقع والآفاق في نيجيريا

15 يوليو 2020 , 07:00ص
alsharq
الدوحة ـ الشرق

عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوتها الرابعة، في موسمها السادس، بعنوان "واقع وآفاق الترجمة في نيجيريا من وإلى العربية"، بمشاركة عدد من الأكاديميين والمترجمين النيجيريين.

تحدث د. محمد الأول عمر حول تاريخ الترجمة والجهود المحلية في نيجيريا، حيث تعرض لواقع نيجيريا وتقسيمها الجغرافي، مبينا أن لغة الهاوسا هي اللغة السائدة في الشمال النيجيري، وتوصف بأنها اللغة الإسلامية عندهم لارتباطها بالمسلمين النيجيريين، مبينا أن الترجمة ذات دور اجتماعي لشعب الهاوسا.

من جانبه أوضح د. يهوذا سليمان إمام في مداخلة بعنوان "قراءة إحصائية حول المترجمات من وإلى العربية بلغة الهوسا" أن ما نسبته 80% من الترجمات العربية إلى الهاوسا هي ترجمات دينية في للقرآن الكريم والفقه والتفاسير والعبادات بحسب الإحصائيات، وأن ما نسبته 20% هي للمترجمات الأدبية والتاريخية وغيرها، وأحال ذلك إلى كون المترجمين هم من فئة العلماء وشيوخ الدين. وفي معرض رده على استفسار من المتابعين عبر رابط الندوة على صفحة الجائزة في الفيسبوك؛ بين أن الترجمات الأدبية هي لأعمال المنفلوطي وكانت لأهداف أكاديمية، وأما ما يتعلق بالترجمة من الهوسا إلى العربية فأشار إلى أنها قليلة جدا.

وتناول صالح أبو بكر كورا "تجربة شخصية لمترجم نيجيري"، حيث أوضح أن بدايات المترجم النيجيري كانت نشأته في ظل الكتاتيب والمدارس القرآنية، وبين أن المترجم الهاوساوي تعامل مع المفردات العربية في ثلاثة أنماط: الاحتفاظ بالمفردة العربية كما هي، أو التوسيع في دلالتها، أو التضييق في دلالتها ككلمة (شريعة) على سبيل المثال، حيث إنها تعني في العربية "نظام حياة كاملة" في حين أنها تقتصر في الهاوساوية على معنى نظام التقاضي فقط. وختم حديثة بالتأكيد على ضرورة أن يتعامل المترجم مع الترجمة على أنها فن وليس معرفة حرفية فحسب.

من جانبه تحدث البروفيسور الخضر عبد الباقي محمد عن "المعوقات أمام جهود الترجمة من وإلى العربية في نيجيريا"، حيث أسهب في تفصيل تلك المعوقات المادية والمعنوية ومنها: قصور الوعي وإدراك الهوية الذاتية وغياب البعد الفكري والحضاري عند بعض الجهات المعنية بالترجمة، كما ذكر بعض المعوقات المعنوية بما أسماه القصور العلمي النوعي في إحدى اللغتين مما يخلق عدم القدرة على إنتاج المصطلحات.

وأشاد د. جهاد الشعيبي أستاذ اللغويات في الجامعة الأردنية في إدارته للندوة بجهود المترجمين النيجيريين، وهي جهود مهمة في نشر اللغة العربية، مؤكدا ضرورة دعم الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى ماديا ومعنويا.

وأكدت د. حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة فعل المثاقفة، وبينت سبل السعي لقيادتها لتصبح مثاقفة ناضجة، واستعرضت أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية بالإضافة إلى فئات الجائزة، وجهودها. ودعت المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة www.hta.qa من أجل تحميل استمارات الترشيح وغيرها من الفوائد التي تغنيهم حول طبيعة الجائزة.

اقرأ المزيد

alsharq 23 % نمو منصة التعليم الإلكتروني لمعهد الجزيرة

حققت منصة التعليم الإلكتروني التابعة لمعهد الجزيرة للإعلام نمواً بنسبة 23 % في عدد الدورات المنتَجة مقارنة بالعام... اقرأ المزيد

102

| 14 يناير 2026

alsharq انطلاق معرض جامعة قطر للكتاب بداية فبراير المقبل بمشاركة خارجية

أعلنت وزارة الثقافة عن موعد انطلاق فعاليات معرض جامعة قطر للكتاب في نسخته الثالثة، والذي يقام خلال الفترة... اقرأ المزيد

248

| 13 يناير 2026

alsharq برنامج الكتابة للفيديو الرقمي بمعهد الجزيرة

يطلق معهد الجزيرة للإعلام قريبًا برنامجه الرقمي الجديد «الكتابة للفيديو الرقمي»، الذي أعدّه أحمد سيدي وتقدّمه يسرى العسري.... اقرأ المزيد

60

| 13 يناير 2026

مساحة إعلانية