رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات

1432

جائزة الشيخ حمد للترجمة تنظم ندوة افتراضية حول واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والتركية

30 مارس 2022 , 10:44ص
alsharq
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
الدوحة - قنا

عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة بعنوان "واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والتركية"، وذلك في مستهل الموسم الثامن للجائزة للعام 2022، وبمشاركة عدد من الأكاديميين والمترجمين الأتراك، عبر تقنية الاتصال المرئي.

واستعرضت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة خلال الندوة، التي أدارها الدكتور علي مقدادي أستاذ اللغة التركية في الجامعة الأردنية، أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية، بالإضافة إلى فئات الجائزة في الموسم الجديد والتي تشمل الفئة الأولى الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة: وهي الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، والترجمة من العربية إلى التركية، والترجمة من التركية إلى العربية، وتبلغ قيمة كل واحدة من هذه الجوائز 200 ألف دولار أمريكي.

ونوهت بأن الفئة الثانية تشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة، وهي هذا العام، الترجمة من العربية وإليها، في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازخية، الرومانية، السواحلية، الفيتنامية، حيث تمنح الجائزة لمجموعة أعمال مترجمة من هذه اللغات إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات. وتبلغ القيمة الإجمالية لجوائز هذه الفئة مليون دولار، فيما تخصص الفئة الثالثة للإنجاز في اللغتين الرئيستين (الإنجليزية والتركية)، وتبلغ قيمة هذه الجائزة 200 ألف دولار.

ودعت الفياض المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة www.hta.qa من أجل تحميل استمارات الترشيح.

ومن جهته، تناول الدكتور يعقوب جيولك أستاذ اللغة العربية في كلية العلوم الإسلامية في /جامعة أنقرة يلدرم بايزيد/ في ورقته تجربة تركيا في الترجمة إلى العربية وطبيعة الجهود الرسمية والفردية وتاريخها، مستعرضا تاريخ الترجمة بين اللغتين حيث ترجمت الأعمال المهنية من العربية إلى التركية واتسمت هذه الأعمال بكونها كتيبات تم إعدادها للمربين والمحاربين أو المحامين أو الأطباء، كما تم الاهتمام بترجمة الأعمال الدينية والأدبية والفلسفية.

ومن جانبه، استعرض الدكتور محمد حقي صوتشين رئيس قسم اللغة العربية بـ/جامعة غازي/ بأنقرة، تجربته في مجال الترجمة بين العربية والتركية، وأهم ما ترجمه من الأدب الكلاسيكي العربي وعلى رأسها المعلقات السبع ترجمة شعرية لأول مرة في التركية، وترجمة حي بن يقظان لابن طفيل وطوق الحمامة لابن حزم الأندلسي، كما تحدث عن تجربته مشرفا لورش الترجمة الأدبية ضمن وزارة الثقافة التركية، وورش ترجمة معاني القرآن الكريم ضمن رئاسة الشؤون الدينية التركية.

وحول ترجماته إلى اللغة العربية قال صوتشين ، إنه قام مؤخرا بترجمة مختارات لشعر يونس أمرة الذي عاش في وسط الأناضول بين منتصف القرن الثالث عشر إلى أول ربع القرن الرابع عشر، والذي كتب قصائده بالتركية بدلا من الفارسية السائدة آنذاك، حيث تضمنت المختارات أكثر من خمسين قصيدة ترجمت إلى اللغة العربية.

فيما قدمت الباحثة الأكاديمية سارة بايرام من جامعة العلوم الإسلامية العالمية، ورقتها حول المعوقات التي تواجه المترجم التركي إلى العربية، ومن أبرزها الاختلاف المنطقي بين اللغتين، وأن ذلك يرجع إلى اختلاف العائلة التي تنتمي إليها كل منهما، حيث إن اللغة العربية من اللغات السامية وتنتمي إلى اللغات الآفرو- آسيوية، بينما اللغة التركية تنتمي إلى فصيلة اللغات الأورالية الألتائية التي تعود إلى آسيا الوسطى. وهذه الاختلافات تجعل عملية الترجمة بينهما صعبة تعوق سلاسة إخراج ترجمة دقيقة وصحيحة من قبل المترجم.

اقرأ المزيد

alsharq مجلس قطر للبحوث وشركة الديار القطرية يوقعان مذكرة تفاهم لتحويل لوسيل إلى حاضنة حية للابتكار

وقع مجلس قطر للبحوث والتطوير والابتكار، وشركة الديار القطرية للاستثمار العقاري، مذكرة تفاهم تهدف إلى تحويل مدينة لوسيل... اقرأ المزيد

108

| 18 نوفمبر 2025

alsharq الداخلية تستعرض الإرشادات المطلوبة لضمان موسم تخييم آمن 

أوضح الملازم أول فيصل حسن الجعيدي أن هناك إرشادات لابد من اتباعها لضمان موسم تخييم آمن. وأشار –... اقرأ المزيد

72

| 18 نوفمبر 2025

alsharq برعاية وزارة التنمية الاجتماعية والأسرة..

برعاية كريمة من وزارة التنمية الاجتماعية والأسرة، شهد متحف الفن الإسلامي تدشين مبادرة أخلاقنا تبدأ من البيت التي... اقرأ المزيد

100

| 18 نوفمبر 2025

مساحة إعلانية