رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

3099

"المشّاء" يقلب في تاريخ الترجمة من وإلى اللغة البرتغالية

05 سبتمبر 2020 , 06:45ص
alsharq
جانب من حلقة برنامج المشاء عن الترجمة من وإلى اللغة البرتغالية
الدوحة ـ الشرق

استضاف برنامج "المشاء" في حلقة جديدة مساء أمس الأول على قناة الجزيرة المترجمين هوغو مايا وعبد الجليل العربي، للحديث عن رواد الترجمة من وإلى اللغتين العربية والبرتغالية، وأبرز محطاتها التاريخية.

في البداية قال عبدالجليل العربي إنه برغم العلاقات التاريخية القديمة بين البرتغال والعالم العربي وبرغم القرب الجغرافي والحضاري والإرث المشترك إلا أن هذا التفاعل بين الثقافتين قليل جدا خصوصا من البرتغالية الى العربية.. مشيرا الى أن الترجمة من العربية الى البرتغالية أكثر نضجا وحضورا من حيث النصوص والمراجع والاهتمام أيضا. وقال إنه يمكن تصنيفها الى جانبين أولا الاهتمام بالشعر، والرائد في هذا المجال هو المترجم والكاتب المغربي المهدي خريّف الذي ترجم كتاب "اللاطمأنينة" لفرناندو بيسوا. ثم بعد ذلك جاءت طفرة الترجمة للروايات البرتغالية خصوصا لجوزيه ساراماغو الحائز على جائزة نوبل للآداب سنة 1998. ثم الجيل الذي ينتمي اليه عبدالجليل العربي والذي ترجم في السنوات الأخيرة. مشيرا الى أن ترجمة الأدب الكلاسيكي البرتغالي في القرن التاسع عشر بدأ متأخرا.

من جانبه قال المترجم هوغو مايا: منذ تأسيس دولة البرتغال في أواسط القرن التاسع عشر كان في الديوان الملكي مترجمون رسميون، مشيرا إلى أن أولى الترجمات الأدبية ظهرت في القرن الثامن عشر، وفي نهايته صدر أول قاموس للكلمات البرتغالية من أصل عربي، وكتاب "وثائق عربية" وهو مجموعة من الرسائل المتبادلة بين ملوك البرتغال وملوك البلدان الإسلامية في القرن السادس عشر، وصدر الكتاب باللغتين البرتغالية والعربية، وفي منتصف القرن الثامن عشر ترجم كتاب "رحلة ابن بطوطة"، وفي نهاية القرن التاسع عشر ترجم "تحفة المجاهدين".

ولفت هوغو مايا الى أنه درس العربية في تونس، وأنه مولع بالأدب العربي الذي أصبح جزءا من حياته اليومية.

وحول تطور القاموس البرتغالي العربي قال عبدالجليل العربي: لا يوجد الى حد الآن قاموس بالمعنى التقني للكلمة. مشيرا إلى أنه ترجم كتاب "ميتتان لرجل واحد" لجورج أمادو، وكتاب "هيا نشتر شاعرا" لأفونسو كروش، ثم انتقل الى الأدب الافريقي المكتوب باللغة البرتغالية، وترجم كتاب "بائع الماضي" لجوزيه ادواردو اغولوزا، ثم عاد الى جوزيه ساراماغو وترجم رواية "نصب الدير التذكاري"، وقال إن لديه مشروع كتابين سيقوم بترجمتهما في العام القادم.

يذكر أن برنامج "المشّاء" يبث مساء كل خميس على شاشة قناة الجزيرة، وهو من إعداد وتقديم جمال العرضاوي.

اقرأ المزيد

alsharq «خربشات قلم» بصالون الجسرة الثقافي

ينظّم الصالون الثقافي بنادي الجسرة الثقافي والاجتماعي أمسية أدبية بعنوان «قراءات في نصوص (خربشات قلم)» للكاتبة لولوه الخزاعي،... اقرأ المزيد

66

| 02 أبريل 2026

alsharq «قطر تقرأ» ترسخ ثقافة القراءة كعادة مستدامة

في خطوة تهدف إلى جعل القراءة رفيقًا يوميًا في كل بيت، تعود مبادرة «قطر تقرأ» التابعة لمكتبة قطر... اقرأ المزيد

114

| 02 أبريل 2026

alsharq «فرقة الوطن» تكرم المبدعين في اليوم العالمي للمسرح

في بادرة لاقت إشادة واسعة من المسرحيين والمهتمين بالشأن الثقافي في الدولة، نظّمت فرقة الوطن المسرحية مساء أمس... اقرأ المزيد

118

| 01 أبريل 2026

مساحة إعلانية