أعلنت وزارة البلدية عن إغلاق مطعم لمخالفة قانون تنظيم الأغذية الآدمية رقم 8 لسنة 1990 بشأن تنظيم مراقبة الأغذية الآدمية المعدل بالقانون رقم...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
تعقد مكتبة قطر الوطنية في السادس والعشرين من الشهر الجاري، محاضرة بعنوان القراءة الإثرائية: تجربة متعددة الأبعاد، لدعم مهارات تعلم اللغة العربية وتعزيزها لدى الأطفال، وستتيح المشاركة استيعاب مفهوم القراءة الإثرائية بشكل أفضل والوقوف على سبل تطبيقها في الفصل الدراسي. وسيتم تنظيم هذه المحاضرة التفاعلية بالتعاون مع شركة المفكرون الصغار حول موضوع القراءة الإثرائية ودورها وأبعادها وأهميتها وكيفية تطبيقها في الفصل الدراسي، وتقدمها المستشارة التربوية والأكاديمية الأستاذة غدير حطبة.
4478
| 21 نوفمبر 2020
تحدثت شيخة الكبيسي- طالبة صحافة في جامعة نورثويسترن- عن شغفها باللغة العربية الفصحى منذ الطفولة وكيف تمسكت بها في حياتها اليومية وخلال مسارها الأكاديمي، ولفتت إلى أنها تطمح لإظهار التنوع الثقافي والعلمي في قطر، مشيرة إلى أنها عندما أصبحت طالبة في جامعة نورثويسترن في قطر، الجامعة الشريكة لمؤسسة قطر في العام 2018، لاحظت أن أغلب أفراد مجتمعها يتحدثون بالإنجليزية بسبب المناهج المتبعة والتنوع الثقافي للمدينة التعليمية، فتساءلت: هل سأنجح في التشبث بلغتي الأم في الحياة الجامعية اليومية والتحدث بالإنجليزية؟. وأكدت أنه ليس من السهل اليوم على جيل الشباب إجراء محادثة من دون تداخل اللغتين العربية والإنجليزية، مما يؤثر على اللغة الأم ويضعفها، وقد يؤدي ذلك إلى ضياع ثقافتنا وديننا وتاريخنا. ويظن البعض أن الطالب في مؤسسة قطر، لا بد أن يتحدث باللغة الأجنبية، وأنه لو تحدث بالعربية في حرم أكاديمي مرموق، فهذا دليل على نقص مهاراته اللغوية، لكن هذا ليس صحيحاً، وما تريد أن تحققه دعم اللغة العربية بين طلبة المدينة الجامعية. وأضافت: هذا الشغف مسار خاص بي، فهو الذي دفعني لأن أشارك في المسرحيات خلال المرحلة الابتدائية، ولا أنسى كيف صفق الجمهور لي، حين قدمت عرضاً باللغة الفصحى، والزي القطري في مسرحية أمام جمهور معرض الدوحة الدولي للكتاب، وكيف كنت أتسلم الأدوار القيادية في المرحلة الإعدادية والثانوية. وتابعت: كان التحدي الأكبر في التحدث أمام العامة، يكمن في النطق الصحيح للحركات الإعرابية في اللغة العربية التي يمكن لأي خطأ صغير أن يغير معنى الجملة بأكملها، وكنت أتدرب باستمرار، حتى لو اضطرني ذلك أن أظل ساهرة في غرفتي طوال الليل إلى حين أن أنجح في نطق الكلمات. وفي يوم التقديم، كنت ألقي فقرتي كاملة دون أخطاء، وهو ما كان يزيد ثقتي بنفسي، ويشكل لي حافزاً أكبر بأن أبدع أكثر. وقالت الكبيسي عن مبادرة تيد بالعربي: اعتدنا أن نستمع إلى نقاشات عبر منصات عالمية باللغة الإنجليزية، لكن هذه المنصة تتيح للمبتكرين والمؤثرين أن يناقشوا مواضيع قيّمة بالعربية، وأن نتحدث بلغتنا الأم عن تجاربنا وخبراتنا، وأن نجد فرصة لإيصال ما نريد قوله للعالم، هو أمرٌ رائع، ونحن نأمل أن تصل مبادرة TED بالعربي إلى أكبر عدد ممكن من الشباب العربي، من أجل تحفيزهم على الابتكار والتفكير بلغتهم الأم. واختتمت بقولها: من قال إن العربية هي لغة معقدة ولا تواكب العصر هو مخطئ، ومن يتباهى بأن أطفاله لا يتحدثون سوى باللغات الأجنبية إنما يخلق حاجزاً بينهم وبين ثقافتهم وهويتهم، فاللغة هي الهوية، ويمكن لأطفالنا أن يتفوقوا ويتألقوا في مجال العلوم، وهم يقرؤون كتباً لابن سينا، ابن رشد، الخوارزمي، وغيرهم.
5060
| 03 أكتوبر 2020
صدر مؤخراً كتاب عن واحد من أعظم شعراء العربية في القرن العشرين، هو الأديب الفلسطيني الراحل محمود درويش، يحمل عنوان فلسطين استعارةً (مطابع أوليف برانش)، وهو عبارة عن مجموعة من الحوارات التي ترجمتها إلى الإنجليزية أستاذ اللغة العربية في جامعة جورجتاون في قطر الشريكة لمؤسسة قطر، الدكتورة أميرة الزين، بالاشتراك مع الدكتورة كارولين فورشي الأستاذة في جامعة جورجتاون بواشنطن العاصمة. يضم الكتاب سلسلة من خمس مقابلات أجريت في الأصل باللغة العربية مع محمود درويش قبل وفاته في عام 2008، ولم تظهر باللغة الإنجليزية من قبل، وأوضحت الدكتورة الزين أن هذه المقابلات تكشف عن فهم جديد لهذا الشاعر العملاق الذي فازت أعماله بالعديد من الجوائز، كرمز للتجربة الفلسطينية ولحياته كإنسان. وقالت: بغض النظر عن ملامح شخصية درويش التي تظهر أحيانا في شعره، فلا يزال من الصعب الوصول إليه. على العكس من ذلك، تقدم هذه المقابلات صورة حية لشخص كانت حياته مليئة بالمحن والفرح والنجاح والحب واليأس والاضطراب والأمل. وركزت د. الزين، وهي شاعرة وكاتبة، بحثها الأكاديمي على إنتاج درويش الأدبي، ككاتب وشاعر وأيضا كصديق شخصي لها. وتشير إلى أن مشروع الكتاب قد ولد من هذه الصداقة، ودفعها للسعي لتقديم نسخة باللغة الإنجليزية من المقابلات التي نشرت بالفعل في فرنسا. وقالت: كانت النسخة الفرنسية الأصلية هدية شخصية من محمود الذي أعرب عن رغبته في أن أترجمها إلى اللغة الإنجليزية نظرا لإتقاني اللغة الفرنسية، واستنادا إلى حقيقة أنني قد نشرت بالفعل الشعر باللغة الفرنسية، وترجمت عدة أعمال من العربية إلى الفرنسية في ذلك الوقت، موضحة أن محمود درويش يعتبر شخصية محورية في الشعر العربي الحديث، ولطالما سعيت لنقل رسالته إلى العالم الخارجي لأن كل سطر يكتبه يرسل رسالة بالنسبة لي، هذه الترجمات هي مشاركة متواضعة في هذا الاتجاه. وعلى الرغم من معرفتها المباشرة بكل من الفنان وعمله، أضافت: من الصعب أحيانا أن تنقل إلى الإنجليزية كثافة كلمات درويش وعمقها، فمحادثاته في هذه المقابلات تنتقل فجأة من سيولة القصائد الغنائية العذبة إلى غموض الذاكرة وضبابية المنفي.
4655
| 10 سبتمبر 2020
استضاف برنامج المشاء في حلقة جديدة أمس الأول المترجمين فرانشيسكو ليجّو ومعاوية عبد المجيد، للحديث عن رواد الترجمة من وإلى اللغتين العربية والإيطالية، وأبرز محطاتها التاريخية. في البداية قال معاوية عبد المجيد إن علاقته باللغة الإيطالية بدأت في مرحلة الدراسة الثانوية، مشيرا إلى أن أول رواية قام بترجمتها من الإيطالية الى العربية هي رواية ضمير السيد زينو للكاتب الإيطالي إيتالو سفيفو. وقال فرانشيسكو ليجّو: أولى محاولاتي في الترجمة من العربية كانت قصة قصيرة جدا لغسان كنفاني أيام كنت أدرس في المرحلة الثانوية، ومنذ ذلك الوقت انطلق شغفي باللغة العربية. مضيفا: من حسن حظي أني وجدت رواية الطيب صالح موسم الهجرة الى الشمال لم تترجم بعد الى الايطالية فترجمتها ونشرتها قبل أن أنهي دراستي الجامعية. وقال معاوية إن هناك ثلاث قامات مهمة في الترجمة من الأدب الإيطالي وهم: د. حسن عثمان الذي ترجم الكوميديا الإلهية بوقت مبكر جدا، والليبي خليفة التليسي الذي ترجم قصصا وروايات إيطالية الى العربية، والأردني عيسى الناعوري الذي ترجم الفهد. من جانبه قال فرانشيسكو في حديثه عن تبويب تاريخ الترجمة من العربية الى الإيطالية: إذا اقتصرنا على أدب القرن العشرين فهناك ترجمة كتاب الأيام لطه حسين سنة 1966، الى أواخر الثمانينات من القرن الماضي، وتزامن ذلك مع فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل، لكن الجدير بالذكر أن حقوق كتب نجيب محفوظ اشتراها ناشر إيطالي قبل أن يفوز بالجائزة. وأشار فرانشيسكو الى ترجمة غسان كنفاني عام 1985، لافتا الى أن أغلب الروايات المترجمة كانت من المشرق العربي. وحول تعامل المترجم بين ما يجده جيدا في السوق وما يطلب منه قال معاوية: مشكلة عويصة ومسألة جدلية، ودائما هناك مشكلات فيها، حيث يوجد الكثير من المترجمين يترجمون دون أن يدرسوا الأدب لهذه اللغة. وقال إن الشق الثاني من المترجمين هم أولئك الذين درسوا اللغة والأدب، ولكن هناك سوق النشر، مؤكدا أن المترجم يترجم من أجل القراء، وأن الصلة التي تربطهم بالقراء سوق النشر. وقال فرانشيسكو: مهنة النشر هي النشر والربح، وليس عملا خيريا. مشيرا إلى أن الناشر مغامر، وأن المترجم هو في عملية مساومة وعليه أن يقرر ماذا سيخسر وكم سيخسر.
2688
| 29 أغسطس 2020
أكد السيد محمد علي بحري خبير في اللغة العربية ومنسق اللغة العربية في معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة بمؤسسة قطر: أنّ تنوع اللغة يجب أن يكون عامل إثراء لا عاملاً مثيراً للعنصرية. وعن كيفية تعامل اللغة العربية مع هذه الظاهرة قال: ليس هناك خاصية معينة في العربية تجعلها تنحو نحو العنصرية أو ضدها، لكن لما كان العرب القدماء يتفاخرون بينهم بالأنساب لتصبح نوعًا من الشعور بالتفوق على الآخر. فيما يتعلق بمصطلح العنصرية فهو حديث الظهور، ولكن كلمة عنصر وردت في المعجمات القديمة بمعنى الأصل، وما يعنينا هو وجود معنى العنصرية وإن لم تُسَمَّ بهذا الاسم في تاريخنا وأدبنا قديمًا، ومن المعروف أن هناك كلمات تتطور دلاليًا وتستعمل في عصر ثم يقلّ استعمالها أو يختفي في عصر آخر مع بقائها في اللغة. ـ كيف أثر ذلك في تطور اللغة العربية؟ تكمن العنصرية في المجتمعات، لا في طبيعة اللغة؛ ولأن اللغة ظاهرة تخضع لِما تخضع له الظواهر الاجتماعية من التطور والتغير وربما الانقراض؛ فإن اللغة العربية يمكن أن تتطور في دلالات مفرداتها، ووفقًا لبعض اللغويين الذين درسوا طبيعة التغير الدلالي للمفردات فهو توسع للمفردة والمهم أن الناس هي التي تقوم بهذا التغيير بطريقة ما، وتُطلِق اللفظ على دلالة قريبة أو مختلفة عن المعنى الأصلي. فمثلاً، كانوا يطلقون على الأجنبي بتعبير اليوم لفظ الأعجمي والكلمة مأخوذة من العُجمة وهي عدم الإفصاح والبيان، والعرب تسمي الأعجمي من كان غير عربي؛ لأنهم رأوا أن ما من لغة كالعربية في بيانها وبلاغتها وفصاحتها، وربما أطلقوا كلمة أعجمي على الذي لا يُحسن البيان ولو كان عربيًا. والغريب أن الدراسات الحديثة في موضوع العنصرية واللغة العربية شبه غائبة فيما أعلم، مع أن هذا الموضوع مطروق في لغات أخرى، وربما كان لذلك عدة أسباب، منها قلة طرحنا لموضوع العنصرية أصلاً أو لأنها موجودة في عالمنا العربي بدرجة أقل من بعض بلاد الغرب مثلاً. اللغة أداة للتعبير ـ هل ساهمت اللغة العربية في وضع القوالب النمطية في المجتمع العربي؟ اللغة هي أداة التعبير، واللغة لها دور في التنميط وهو يرجع إلى العقلية التي كثيراً ما تحكم على الأشياء حكمًا عامًا. ـ هل للتفرقة العنصرية أثر ضمني على لغتنا العربية؟ لأنه سيؤدي إلى انتشار لهجة أو مجموعة كلمات واندثار لهجة أخرى أو تعبيرات. السبب ليس اللغة أصلاً لكنه التحيز أو التفرقة العنصرية. وهنا يبرز الارتباط الوثيق بين ثقافة المجتمع واللغة التي تنتشر بين أفراده. ـ هل تكفي دراسة العنصرية من دون النظر في اللغة العربية ودورها وآثارها؟ اللغة هي أحد انعكاسات العنصرية لكن علينا أن ننظر في الانعكاسات الأخرى التي قد تبرز في القوانين أحيانًا أو في التصرفات الشخصية للناس، وهي الهوية فاللغة مرتبطة بالهوية وهي أحد مكوناتها. ـ هل تشكل اللغة العربية كلمات تعبر عن العنصرية؟ هناك كلمات في العربية كأي لغة أخرى قد نراها اليوم نوعًا من العنصرية. مثلاً يقول الناس: القِرْش الأبيض والصفحة البيضاء والقلب الأبيض والفارس الأبيض، حتى في بعض الكذب يقولون كذبة بيضاء كما يقولون من جانب آخر: اليوم الأسود والقائمة السوداء والسوق السوداء. ويجعلون في الغالب المحمود أبيض والمذموم أسود وربما تؤثر أمثال كهذه في اللاوعي. اهتمام بالمفردات ـ كيف يمكننا التحكم بلغتنا العربية؟ يجب أن نضع في اعتبارنا الطريقة التي نعلم ونربي بها أطفالنا وشبابنا، وألا نسمح لعالمَي الفن والإعلام أن يأخذانا نحو العنصرية بدون أن نشعر، سواء بلغة الكلمة أم بلغة الصورة. وعلى المعلمين والمربين أن ينتهبوا كثيراً للمفردات التي يستعملونها، وأن يثيروا لدى أبنائهم وطلابهم الأسئلة التي تنبههم للطريقة التي حكموا فيها على الأشخاص والأشياء، وعلى المفردات التي استعملوها في ذلك. ويُفترض بأهل اللغة العربية وعلم الاجتماع أن يشحذوا الهمم لدراسة اللغة بعلاقتها بالمجتمع.
8107
| 28 أغسطس 2020
اختتمت بالعاصمة الماليزية كوالالمبور، فعاليات بطولة آسيا للمناظرات باللغة العربية، بمشاركة 30 فريق يمثلون 20 دولة ناطقة بالعربية ومن الناطقين بغيرها . وقد نال فريق جامعة الأميرة سمية للتكنولوجيا في المملكة الأردنية الهاشمية لقب البطولة بحصوله على المركز الأول، حيث جرت الجولة النهائية بينه وبين فريق جامعة الخليج للعلوم والتكنولوجيا من دولة الكويت الذي نال المركز الثاني، فيما حصل فريق الجامعة اللبنانية الأمريكية على المركز الثالث. وقالت الدكتورة حياة عبدالله معرفي، المدير التنفيذي لمركز مناظرات قطر: نسعى من خلال بطولة آسيا للمناظرات باللغة العربية، أن نعيد للغة العربية مكانتها التاريخية وترسيخها ونشرها من بوابة المناظرة، لتمكين الشباب ليشقوا طريقهم بإدراك ووعي والبحث عن الفكر السليم الذي يخدم الإنسان والمجتمع. تابعت الدكتورة معرفي: ليس التنافس الذي نحضره اليوم هو الغاية، بل مساحة للتطوير والتعارف وتبادل الأفكار والخبرات، فقد شاركنا في البطولة فرق من عشرين دولة عربية وأجنبية، وأكدوا لنا أن اللغة العربية لسانٌ وليست بالضرورة أصل وعرق. أضافت الدكتورة معرفي، قائلًة: فخورين بجميع المشاركين، وأخص الناطقين بغيرها لوصولهم لهذا المستوى بلسانٍ لم يرثوه بل جاهدوا ليتعلموه، فقد أتقنوا اللغة وأسرارها واجتازوا الكثير حتى وصلوا للمراحل النهائية. وأكد عبد الرحمن السبيعي، رئيس قسم برامج التواصل والتسويق في مركز مناظرات قطر: أن البطولة الآسيوية ضمت أفضل الفرق المشاركة في البطولة الخامسة لمناظرات الجامعات باللغة العربية وعليه سوف يتكرر تنظيم البطولة الآسيوية بعد كل بطولة دولية للجامعات باللغة العربية والتي ينظمها المركز سنوياً بالتناوب مع المدارس، وهي تجربة تشجع الفرق على التميز في الأداء وإتقان اللغة العربية للتنافس وخوض تجربة فريدة من نوعها. من جهته، أكد الطلاب بلال بهاء، أحد أعضاء الفريق الفائز ببطولة آسيا للمناظرات باللغة العربية، أن الفوز في هذه البطولة جاء ثمرة للجهود التي بذلها الجميع خلال فترة التدريب قائلًا: لكل مجتهد نصيب، وفوزنا مهمًا جدًا بالنسبة لنا لنواصل اجتهادنا بهدف تحقيق أهدافنا، ونأمل أن نقدم من خلال هذا الإنجاز شيء يفيد وطننا ومجتمعاتنا. خلال الحفل، تم تكريم أفضل عشرة متحدثين للناطقين باللغة العربية وهم حسب الترتيب من الأول للعاشر: كانت أفضل متحدثة في البطولة الطالبة مريم هاني من الجامعة الأمريكية في بيروت، تلتها الطالبة سوار القاسم من جامعة الأميرة سمية للعلوم والتكنولوجيا، وأفضل ثالث متحدث الطالب سالم المطيري من جامعة الخليج للعلوم والتكنولوجيا. وجاءت أفضل رابع متحدثة الطالبة ريان الرفاعي من جامعة الكويت، وأفضل خامس متحدث الطالب عبدالرحمن إلياس من الجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا، أفضل سادس متحدث الطالب خالد محمد من جامعة الأميرة سمية، وأفضل سابع متحدث الطالب محمد حسين من جامعة علوم تكنولوجيا في اليمن، أفضل ثامن متحدث الطالب أحمد بن نور عزام من الجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا، أفضل تاسع متحدث الطالب أسامة حيدر من جامعة ملايا، وأفضل عاشر متحدث الطالب محمد الشهيب من جامعة الكويت. عبرت ريان أحمد الرفاعي، من جامعة الكويت، عن فرحتها بالفوز كأفضل رابع متحدثة في البطولة، قائلةً: سعيدة بهذه النتيجة اليوم، التنافس في البطولة كان عالي بين المشاركين، لكنني استمتعت واستفدت في نفس الوقت، وتعلمت من خلال هذه البطولة التناظر بأساليب جديدة، وطرح أفكارنا وحججنا بطرق جديدة. وتابعت: أتاحت لي البطولة لقاء أشخاص من دول أخرى، والتعرف على طريقة تفكيرهم اتجاه مواضيع وقضايا مهمة تناقشنا فيها معهم. بجانب فوز فريق جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية، كأفضل فريق عن فئة اللغة العربية للناطقين بغيرها، تم تكريم طالبين من الجامعة كأفضل متحدثين عن فئة اللغة العربية للناطقين بغيرها، وهم، باك سوك هان، وتلاه بالمركز الثاني جي سانغ جين. في حين حصل على المركز الثالث فاليزهان ألولوبيك، والمركز الرابع الطالب عبدلموف أموربيك من جامعة قيرغيزستان الإسلامية، والمركز الخامس الطالب آثار محمد من الجامعة الإسلامية العالمية - إسلام آباد. من جانبه، تحدث ايم دونغ كون، عن فوز فريقه كأفضل فريق عن فئة اللغة العربية للناطقين بغيرها، قائلًا: في الحقيقة لم نتوقع هذه النتيجة، لكننا سعيدون جداً بها، وهي من ستدفعنا إلى الاستمرار بتعلم اللغة العربية. هذه هي المرة الأولى التي أشارك فيها في مناظرات باللغة العربية، كانت تجربة قيمة بالنسبة لي، وأود أن أشكر جميع زملائنا ولجنة التحكيم من مختلف الدول الذين ساعدونا خلال هذه الرحلة.
2813
| 09 فبراير 2020
يعكف معهد قطر لبحوث الحوسبة بجامعة حمد بن خليفة على تطوير تقنيات جديدة للغة العربية تواكب العصر الرقمي، هي أداة فراسة مثل برامج تحويل النصوص إلى كلام مسموع، ومحركات البحث والترجمة الآلية، وأدوات تحليل نصوص وسائل التواصل الاجتماعي، ومشروع إثراء، وهو أداة إلكترونية صُممت خصيصًا لترجمة المحتوى الإلكتروني إلى اللغة العربية باحترافية، وتطوير القارئ الإلكتروني جليس الذي بدأ جليس كمشروع بحثي. فقد عمل الدكتور كريم درويش ضمن فريق في معهد قطر لبحوث الحوسبة التابع لجامعة حمد بن خليفة على تطوير أدوات لإحياء اللغة العربية وتشجيع استخدامها في العالم الرقمي، والفريق يُدعى فريق تقنيات اللغة العربية، ويتألّف من باحثين وعلماء ومهندسين ومطوري برامج، ويحتل الصدارة في التصدي للتحديات التي تواجه اللغة العربية في عصر رقمنة المعلومات والتجارب. يهدف الفريق إلى تعزيز انتشار اللغة العربية وثقافتها وتحسين تجارب مستخدميها عبر الإنترنت، وذلك من خلال سد النقص في المحتوى الرقمي العربي، وتعويض غياب الوسائل التقنية التي تراعي الفروق الدقيقة في كلمات اللغة العربية وتعبيراتها. تحسين تجربة القراءة للجميع يبذل الفريق جهده لتعويض غياب الوسائل التي تعزز القراءة باللغة العربية، و يقول السيد مجد عبار أحد أعضاء فريق تقنيات اللغة العربية ومدير تطوير الأعمال والتسويق التجاري بمعهد قطر لبحوث الحوسبة: اكتشفنا عدم وجود قارئ إلكتروني يدعم اللغة العربية، بما في ذلك عدم قدرة المستخدم على تغيير محاذاة النص من اليمين إلى اليسار والعكس، لتوائم الحاجة للتنقل بين محاذاة النص العربي من اليمين إلى اليسار ومحاذاة الأرقام العربية من اليسار إلى اليمين. وشرع فريق معهد قطر لبحوث الحوسبة في تطوير القارئ الإلكتروني جليس، وبدأ جليس كمشروع بحثي. سد فجوة المحتوى يستمر الفريق في عمله لتعزيز المحتوى العربي عبر الإنترنت وتحسين جودته، وأطلق مشروعه إثراء، وهو أداة إلكترونية صُممت خصيصًا لترجمة المحتوى الإلكتروني إلى اللغة العربية باحترافية. وأضاف: يلاحظ العديد من مستخدمي الإنترنت باللغة العربية نقص المحتوى العربي الجيد مقارنةً باللغات الأخرى، ويحتل مستخدمو اللغة العربية المركز الرابع كأكبر مجموعة لغوية من مستخدمي الإنترنت، إلا أن ذلك لا يُترجَم إلى محتوى عربي إلكتروني ذي جودة. وأضاف قائلًا: من هنا جاءت فكرة إثراء، حيث تعاونا مع ويكي ميديا لترجمة مقالات موسوعتها إلى اللغة العربية، وقد نجحنا في ترجمة أكثر من 10 آلاف مقالة باحترافية. وفي أثناء عمل الفريق على ترجمة مقالات ويكيبيديا، اعترضت طريقهم مشكلة أشد إلحاحًا، يشرحها عبّار قائلًا: وجدنا أن المعلومات الطبية الموثوقة على شبكة الإنترنت تكاد تكون منعدمة باللغة العربية. و تتوقف جهود الباحثين عند إثراء المحتوى العربي التقني، بل أرادوا أيضًا ابتكار أدوات تكنولوجية تراعي الفروق في الكتابة العربية وبناء الكلمات، لتضمينها فيما بعد في البرامج والتطبيقات ومحركات البحث. تطوير أدوات تكنولوجية تختلف أساليب تركيب الكلمات ودرجة تعقيدها باختلاف اللغات، فكلمة واحدة باللغة العربية ربما تترجم إلى جملة كاملة في لغات أخرى. وفي أمثلة أخرى باللغة العربية، قد ينشأ من مصدر واحد مئات التركيبات التي تغير المعنى أو تضيف إليه، الأمر الذي تعجز عن مراعاته الوسائل التكنولوجية المطورة حديثًا، فتعجز مثلًا عن تفكيك تلك الكلمات واستقاء معاني أجزائها المختلفة، وتبعًا لذلك، يحصل مستخدمو محركات البحث باللغة العربية على نتائج أقل، ودقة متدنية، مقارنةً بما يحصل عليه الباحثون بلغات أخرى. من جانبه يقول الدكتور حمدي مبارك مهندس برمجيات يعمل ضمن الفريق: توجد شركات عديدة في الشرق الأوسط، مثل مايكروسوفت مصر أو صخر للبرمجيات، تقوم بتطوير أدوات لمعالجة النصوص العربية، إلا أن هذه الأدوات تبقى داخل جدران تلك الشركات. أما هنا في معهد قطر لبحوث الحوسبة، فنحن نطور أدوات متاحة لاستخدام الجميع، مثل أداة فراسة، حيث يمكن للجميع تحميل هذا البرنامج ودراسة شفراته البرمجية، ورؤية كيفية عمله من الداخل، بل وتحسين خوارزميته. مشروع فراسة أداة فراسة لمعالجة النصوص العربية متاحةٌ على شبكة الإنترنت، ويمكن تضمينها في الخدمات والبرامج المختلفة، مثل برامج تحويل النصوص إلى كلام مسموع، ومحركات البحث والترجمة الآلية، وأدوات تحليل نصوص وسائل التواصل الاجتماعي، مما يمهد الطريق لمطوري البرامج ويلفت انتباههم لمراعاة الفروق الشاسعة بين اللغات، خاصةً تلك التي تتبع نظم تركيب وقواعد مختلفة لبناء الكلمات. يقول الدكتور كريم درويش عن قصته مع تعليم ابنته القراءة: أردت غرس الاهتمام في نفس ابنتي بالمؤلفات العربية من خلال قراءة الكتب والقصص باللغة العربية، إلا أن ندرة المصادر العربية المعاصرة ذات الجودة في المكتبات الورقية والرقمية وقفتْ عقبةً في طريقه. فقد شجعتُها على القراءة باللغة العربية، لكنها دائمًا ما كانت تقول إنها لا تجد شيئًا شيقًا لتقرأه، ذلك أن الكتب أو القصص العربية الجيدة الموجهة للأطفال واليافعين قليلة جدًا مقارنةً بالكتب الكثيرة المنشورة باللغة الإنجليزية في عصرنا الحالي. ويواصل قائلًا: أرسلتُ أحد معارفي خصيصًا إلى خارج البلاد ليبحث عن كتب كنتُ قد قرأتُها في صغري، وهي كتب مغامرات نُشرتْ منذ أكثر من 40 سنة، على غرار الشياطين الثلاثة عشر والمغامرون الخمسة وغيرها لأنّ ابنتي شغوفة جدًا بقراءة هذه الكتب.
3827
| 28 ديسمبر 2019
شاركت دولة قطر دول العالم في الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية الذي يوافق الثامن عشر من ديسمبر من كل عام، حيث تنظم معظم الدول فعاليات خاصة بهذه المناسبة لإبراز كنوز اللغة العربية وتاريخها. وقد اختارت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة اليونسكو موضوع احتفالية العام 2019 ، اللغة العربية والذكاء الاصطناعي. وفي إطار اهتمام دولة قطر بهذه المناسبة، أطلق الملتقى القطري للمؤلفين، بالتعاون مع اللجنة الوطنية القطرية للتربية والثقافة والعلوم، اليوم حملة للاحتفاء باللغة العربية، تتضمن مجموعة من البرامج التنفيذية من ندوات وفعاليات مختلفة فضلا عن حملة إلكترونية لنشر عبارات بمنصات التواصل الاجتماعي الخاصة بالملتقى القطري المؤلفين واللجنة الوطنية القطرية للتربية والثقافة والعلوم لتعزيز استخدام اللغة العربية من خلال الوسم #العربية حماية لسان ومعرفة وجدان، ونشر العبارات التي جاءت على لسان عدد من الشخصيات الثقافية الفاعلة والعلماء والتي تؤكد أهمية تعزيز اللغة العربية. ويشمل برنامج الحملة، الذي يستمر حتى مارس المقبل، مجموعة من الورش والمحاضرات، إضافة إلى برامج لتدريب الطلبة على الكتابة باللغة العربية للقصص ومسابقات متنوعة. كما يتضمن برنامج الحملة مجموعة من الندوات مثل: ندوة بمناسبة مرور عام على إصدار قانون بشأن حماية اللغة العربية بعنوان اللغة العربية من الحماية القانونية إلى التمكين المجتمعي وتتناول، حماية اللغة العربية في دولة قطر، والقانون الصادر في ذلك الذي ينص على اعتماد اللغة العربية في كافة المؤسسات الحكومية والمدارس وتدريس اللغة العربية كمادة أساسية في دولة قطر، ومدى تنفيذ القانون على أرض الواقع وكيفية تمكينه مجتمعيا. وستعقد ندوة ثانية بعنوان: اللغة العربية والذكاء الاصطناعي (تحديات الواقع وآفاق المستقبل) تتناول الندوة الشعار الأساسي الذي أقرته منظمة اليونسكو للاحتفال باليوم العالمي للغة العربية (2019)، وستقوم الندوة بالتعريف بالذكاء الاصطناعي وأهميته في تطوير اللغة العربية في عصر العولمة، والإمكانيات التي يتيحها لتحدي واقع اللغة العربية، والآفاق المستقبلية التي يفتحها لها ولمستعمليها.. بالإضافة إلى ندوة خاصة للمعلمين، لمناقشة الأخطاء الشائعة في اللغة العربية وذلك لتسليط الضوء على أبرز الأخطاء التي شاعت في المؤسسات التعليمية خاصة والثقافية عامة، كما سيتضمن البرنامج تنظيم محاضرات للأطفال لمناقشة المحتوى الإعلامي المخصص للطفل مثل مسلسلات الأطفال والأغاني الموجهة لهم ومقارنة اللغة العربية المستخدمة مع التركيز على مناقشة اللغة العامية في الدول العربية وتأثيرها على نطق الأطفال، وتعلم اللغات. واستضافت اليونسكو اليوم ثلاث موائد مستديرة مخصصة لموضوع هذا العام اللغة العربية والذكاء الاصطناعي، شارك فيها خبراء وأكاديميون وممثلون عن مؤسسات متخصصة لمناقشة موضوعات: تأثير الذكاء الاصطناعي في صون اللغة العربية وتعزيزها، حوسبة اللغة العربية ورهان المستقبل المعرفي، كما تم إطلاق التقرير الإقليمي بعنوان اللغة العربية بوصفها بوابة لاكتساب المعارف ونقلها ، كما أقيم العديد من الفعاليات المماثلة في كثير من أنحاء العالم لتعزيز استخدام اللغة العربية . وكانت كلية الشرطة قد نظمت مؤخرا، احتفالا بمناسبة اليوم العالمي للغة العربية بالتعاون مع معهد الدوحة للدراسات العليا تحت عنوان اللغة العربية والمجتمع.. دور قطر، حيث شهد الاحتفال التأكيد على أهمية المحافظة على اللغة العربية والقدرة على نشرها، وتنوعت الموضوعات المطروحة ومنها الورقة المقدمة من كلية الشرطة حول تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها في المجال الأمني، وورقة أخرى بعنوان (قانون حماية اللغة الغربية - خطوة في الطريق الصحيح)، وورقة أخرى بعنوان (اللهجة القطرية.. دراسة صوتية ودلالات) فضلا عن ورقة حول أهمية معجم الدوحة التاريخي للغة العربية، كونه مرصدا تاريخيا لمسيرة اللغة العربية منذ ولادتها. وتعد اللغة العربية ركنا من أركان التنوع الثقافي للبشرية، وهي إحدى اللغات الأكثر انتشارا واستخداما في العالم، إذ يتكلمها يوميا ما يزيد على 290 مليون نسمة من سكان المعمورة، ويحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في الثامن عشر من ديسمبر من كل عام، وقد وقع الاختيار على هذا التاريخ بالتحديد للاحتفاء باللغة العربية لأنه اليوم الذي اتخذت فيه الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1973 قرارها التاريخي بأن تكون اللغة العربية لغة رسمية سادسة في المنظمة. وقد أبدعت اللغة العربية بمختلف أشكالها وأساليبها الشفهية والمكتوبة والفصيحة والعامية، ومختلف خطوطها وفنونها النثرية والشعرية، آيات جمالية رائعة تأسر القلوب وتخلب الألباب في ميادين متنوعة تضم على سبيل المثال لا الحصر الهندسة والشعر والفلسفة والغناء.
4580
| 18 ديسمبر 2019
أعلن الملتقى القطري للمؤلفين بالتعاون مع اللجنة الوطنية القطرية للتربية والثقافة والعلوم، عن إطلاق حملة للاحتفاء باللغة العربية غدا، وهو اليوم الذي أعلنته اليونسكو يوما عالميا، للاحتفال باللغة العربية. وتتضمن الحملة مجموعة من البرامج التنفيذية من ندوات وفعاليات مختلفة فضلا عن حملة إلكترونية تنطلق يوم غد لنشر عبارات بمنصات التواصل الاجتماعي الخاصة بالملتقى القطري المؤلفين واللجنة الوطنية القطرية للتربية والثقافة والعلوم لتعزيز استخدام اللغة العربية من خلال الوسم #العربية حماية لسان ومعرفة وجدان. وأوضح بيان صحفي صادر اليوم عن الملتقى القطري للمؤلفين، أن فعاليات الحملة تستمر إلى شهر مارس من العام المقبل احتفاء باللغة العربية، وتأتي هذه الفعاليات ضمن البرامج التنفيذية، لمذكرة التفاهم التي تم توقيعها في 22 سبتمبر 2019 بين الملتقى واللجنة، والتي يتم بمقتضاها التشارك والتعاون بين الجهتين بقصد إثراء المجال الثقافي وتجويد الإصدارات الأدبية والفكرية ودعم المبدعين في كافة المجالات الثقافية لا سيما الشباب. وفي هذا السياق قالت الدكتورة حمدة حسن السليطي، الأمين العام للجنة الوطنية القطرية للتربية والثقافة والعلوم: شعار هذا العام حول اليوم العالمي للغة العربية - (اللغة العربية والذكاء الاصطناعي)، مؤكدة ضرورة ارتباط اللغة بالنمو والتطور، والتكنولوجيا، فلقد أصبحت معادلة متكاملة، لذا من الضروري أن يتم استخدام الذكاء الاصطناعي للمحافظة على اللغات وخاصة اليوم عندما نتحدث عن اللغة العربية، حيث توفر وسائل أسرع وأكثر قدرة على التفاعل والوصول، وتحقيق المشاركة الأفضل، وهو ما يشجع على مزيد من التنوع الثقافي، والمحافظة على الاتصال المتسق بين الشعوب، في أجواء يعمها الاحترام. وأضافت هناك ضرورة للعمل على التوازن في التعامل مع اللغات الرسمية الست، الانكليزية والعربية والصينية والإسبانية والفرنسية والروسية، حيث اتخذت الأمم المتحدة عدة إجراءات، منذ عام 1946، لتعزيز استعمال اللغات الرسمية حتى تصل رسائل الأمم المتحدة للجميع، من أجل تحقيق فهم مشترك عالمي، وفي موضوع اللغة العربية تحديدا. حيث إن اللغة العربية تمثل هوية خاصة بأمتنا العربية الإسلامية، مع الانفتاح على الآخر بدون الذوبان أو التشويه للغات الجميلة، مشيرة إلى أن اللجنة القطرية للتربية والثقافة والعلوم تعمل بالتعاون مع كافة الجهات من أجل تعزيز هذه المفاهيم، ومواصلة العمل للمحافظة على علاقات متميزة مع المنظمات الدولية العربية والإقليمية المعنية بالتربية والثقافة والعلوم من جهة، مؤكدة أن اللجنة لايزال لديها الكثير من المشاريع التي تخدم اللغة العربية. وحول التعاون المشترك بين الملتقى القطري للمؤلفين واللجنة القطرية للتربية والثقافة والعلوم أشادت الكاتبة مريم ياسين الحمادي، مدير عام الملتقى القطري للمؤلفين، بالجهود المميزة التي تقدمها اللجنة الوطنية القطرية للتربية والثقافة والعلوم، وأن التعاون معها وغيرها من المؤسسات هو الطريقة الأفضل لتحقيق الأهداف المشتركة وأهمها الحفاظ على اللغة وتطويرها، وتنمية قدرة الشباب على الكتابة ورفع الجودة في هذا المجال، لافتة إلى دور التطور التكنولوجي في تطوير اللغات إيجاباً وسلباً أحياناً، وهو ما يجعلنا بحاجة إلى ملاحظتها وحمايتها من الذكاء التكنولوجي أحيانا، وتعزيز مفاهيم ترتبط بالقيم التي تحمي الاستخدام من ناحية، والإسهام في نشر اللغة الصحيحة، وتصويب الخطأ منها. وأوضحت أن الحملة المشتركة ستكون من خلال حملة على مواقع التواصل الاجتماعي، ينشر خلالها مجموعة من العبارات التي جاءت على لسان عدد من الشخصيات الثقافية الفاعلة والعلماء التي تؤكد أهمية تعزيز اللغة العربية. ويشمل البرنامج مجموعة من الندوات والورش والمحاضرات، بالإضافة إلى برامج لتدريب الطلبة على الكتابة باللغة العربية للقصص ومسابقات متنوعة. كما يتضمن برنامج الحملة مجموعة من الندوات مثل: ندوة بمناسبة مرور عام على إصدار قانون بشأن حماية اللغة العربية بعنوان اللغة العربية من الحماية القانونية إلى التمكين المجتمعي وتتناول، حماية اللغة العربية في دولة قطر، والقانون الصادر في ذلك الذي ينص على اعتماد اللغة العربية في كافة المؤسسات الحكومية والمدارس وتدريس اللغة العربية كمادة أساسية في دولة قطر، ومدى تنفيذ القانون على أرض الواقع وكيفية تمكينه مجتمعياً، كما ستعقد ندوة ثانية بعنوان: اللغة العربية والذكاء الاصطناعي (تحديات الواقع وآفاق المستقبل) تتناول الندوة الشعار الأساسي الذي أقرته منظمة اليونسكو للاحتفال باليوم العالمي للغة العربية (2019)، وستقوم الندوة بالتعريف بالذكاء الاصطناعي وأهميته في تطوير اللغة العربية في عصر العولمة، والإمكانيات التي يتيحها لتحدي واقع اللغة العربية، والآفاق المستقبلية التي يفتحها لها ولمستعمليها.. بالإضافة إلى ندوة خاصة للمعلمين، لمناقشة الأخطاء الشائعة في اللغة العربية وذلك لتسليط الضوء على أبرز الأخطاء التي شاعت في المؤسسات التعليمية خاصة والثقافية عامة، كما سيتضمن البرنامج تنظيم محاضرات للأطفال لمناقشة المحتوى الإعلامي المخصص للطفل مثل مسلسلات الأطفال والأغاني الموجهة لهم ومقارنة اللغة العربية المستخدمة مع التركيز على مناقشة اللغة العامية في الدول العربية وتأثيرها على نطق الأطفال، وتعلم اللغات. جدير بالذكر أن اللغة العربية تعد ركنا من أركان التنوع الثقافي للبشرية، وهي إحدى اللغات الأكثر انتشارا واستخداما في العالم، إذ يتكلمها يوميا ما يزيد على 290 مليون نسمة من سكان المعمورة، ويحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في الثامن عشر من ديسمبر من كل عام، وقد وقع الاختيار على هذا التاريخ بالتحديد للاحتفاء باللغة العربية لأنه اليوم الذي اتخذت فيه الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1973 قرارها التاريخي بأن تكون اللغة العربية لغة رسمية سادسة في المنظمة.
1565
| 17 ديسمبر 2019
ينظم مركز مناظرات قطر، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، غدا /الأحد/، فعاليات أكاديمية مناظرات قطر لتدريب وإعداد مدربي ومحكمي المناظرات باللغة العربية، والتي ستستمر 5 أيام بمركز الطلاب بجامعة حمد بن خليفة. يشارك في الأكاديمية مدربون ومحكمون من ثماني دول (تركيا كوسوفو التشيك ليبيا لبنان الكويت عمان بريطانيا) بهدف تأهيلهم واطلاعهم على أسس ومعايير التدريب والتحكيم، وامتلاك الخبرة التي تمكنهم من تأهيل وترشيح الفرق التي ستشارك في البطولة الدولية الخامسة لمناظرات المدارس باللغة العربية والتي ستقام بالدوحة في مارس 2020 . وبهذه المناسبة، أوضحت السيدة عائشة النصف رئيس البرنامج العربي والإنجليزي بمركز مناظرات قطر، أن تنظيم الأكاديمية يهدف إلى تقديم مهارات ومعلومات تطور خبرات المشاركين، بالإضافة إلى توفير ممارسة عملية من أجل الوصول لإتقان مهارات التدريب والتحكيم مع مراعاة جميع الخلفيات الثقافية، مشيرة إلى أن بعض جوانب الورشة العملية ستركز على مهارات جديدة وطرق مبتكرة داعمة للمحكمين في البطولات. وفيما يخص مرحلة اختيار الفرق، أوضحت أنه ستتم متابعة المدربين وتقديم إرشادات تساعدهم في تأهيل الطلبة ونقل التجربة لبلادهم، مضيفة أن تنظيم هذه الأكاديمية يأتي في إطار حرص المركز على مشاركة جميع الدول الناطقة بالعربية وبغيرها، وهي فرصة رائعة لهم كي يتعرفوا على أهمية المناظرات كمدخل لإتقان اللغة العربية حيث سيزود المركز الفرق بقضايا البطولة التي ستكون معلنة ما عدا مواضيع الجولات النهائية. من جانبه، أكد المدرب محمد سلمان أن البرنامج التدريبي يحفل بالعديد من ورش العمل المكثفة التي تتنوع ما بين النظري والعملي، مشددا على نشاط المركز في نشر ثقافة التناظر وتحقيق أهدافه وإيصال رسالته التي يسعى إليها جاهداً، حيث انتشرت المناظرات في قارات العالم وبدأت الفعاليات المحلية والدولية تنشط وتتوسع. وبين أن ورش الأكاديمية ستتناول عدة مواضيع مرتبطة بمهارات وقوانين المناظرة وطرق تدريب الفرق والتحكيم في البطولات، لافتا إلى أن المتدربين سوف يشاركون في تحكيم عدة مناظرات مسجلة تحت إشراف المدربين. كما نوه إلى أن المركز يسعى إلى تطوير برنامج الأكاديمية عاماً بعد عام وقد أدخل العام الماضي جزءاً من أخلاقيات المناظرة وأهميتها كثقافة ومهارة، وهذا العام سيتم كسر الروتين والخروج عن السياق النمطي للمناظرات وتوفير مجالات للإبداع وإيجاد منافذ ابتكار وطرق جديدة لنشر المناظرات وإتقان مهاراتها. ونظم مركز مناظرات قطر الأكاديمية الأولى في نوفمبر 2009 بالتزامن مع البطولة الدولية المصغرة لمناظرات المدارس وشارك فيها طلبة ومدرسون محليون ودوليون، واستمر المركز بتنظيم الأكاديمية كل عام بهدف نشر المناظرات في كافة أنحاء العالم. وتأسس مركز مناظرات قطر في 2008 بهدف تطوير مستوى المناقشة المفتوحة والمناظرات وتعزيزها لدى طلاب قطر والشرق الأوسط، بما يسهم في إعداد مواطنين عالميين وقادة فكر في المستقبل.
3038
| 23 نوفمبر 2019
ينظم قسم اللغة العربية بالأكاديمية العربية الدولية أنشطة وفعاليات متنوعة للغة العربية على مدار العام لإثراء اللغة لدى الطلبة وتعزيز صلتهم وانتمائهم لها، والاعتزاز بالثقافة والهوية العربية. ومن أبرز الفعاليات شهر اللغة العربية الذي جرى في شهر تشرين الأول/ أكتوبر لعام 2019، وضمّ في ثناياه العديد من النشاطات المتنوعة التي شملت جميع مراحل الطلبة ومستوياتهم. وقد افتُتِح الشهر بنشاط الحكواتي الصغير حيث تقمّص عدد من الطلبة شخصية الحكواتي ذاك الجد الكبير الذي يقصّ على الناس حكايا الماضي ويمتّع آذانهم بأخبار السابقين وعِبَر السالفين. فقصّ عدد من الطلبة الكبار على أقرانهم الصغار قصصاً انتقوها بأنفسهم وقرؤوها لزملائهم بأسلوب ممتع ومشوقٍ لاقى الإعجاب من جميع المستمعين. إنّ مثل هذه الأنشطة تطوّر مهارات عدّة لدى طلابنا كمهارات البحث ابتداءً ومهارات التواصل والمهارات الاجتماعية، فضلاً عن المهارات المتعلقة بالشخصية كالثقة بالنفس والمرونة والإصرار. ثمّ أُتبع هذا النشاط بافتتاح معرضٍ للكتاب داخل الأكاديمية حيث استضفنا داراً للنشر، وتم فتح المجال للطلبة وأولياء الأمور وموظفي الأكاديمية بالتجول في المعرض ومطالعة الكتب المتنوعة والمعروضة للبيع. وقد حوى المعرض كثيراً من الكتب المتنوعة والمثيرة للاهتمام لطلبتنا - بشكل خاص- كالقصص والكتب التعليمية والعلمية والروايات والشعر وغيرها. إذ تؤمن الأكاديمية بأن التعليم لا بد أن يكون شاملاً ومتجاوزاً لجدران البيئة الصفية وملامساً لواقعهم ومختلطاً مع تجارب حياتهم. ولمكتبة الأكاديمية دور كبير في شهر اللغة العربية، إذْ يقوم الطلبة بزيارتها يومياً وقراءة كتابٍ فيها، ثم تقديم تأمّل كتابي بشكل فردي أو جماعي عما قرؤوه، وامتداداً لهذا العمل يشجع معلمو اللغة العربية طلبتهم على التأليف والكتابة في مواضيع شتى مرتبطة بالمفاهيم التي قاموا بتعلّمها والبحث فيها، حيث تُجمع كل هذه الأعمال وتعرض على لوحة تحمل عنوان كتّابنا الصغار. وكم كانت فرحة طلاب الابتدائية كبيرة عندما استضافت الأكاديمية واحدة من مؤلفي قصص الأطفال وهي الدكتورة إيمان الحسيني واستمعوا لها مباشرة وهي تقص عليهم ما كتبته، مما زاد رغبتهم في حبّ القراءة وكتابة القصص. كما قدّم تلاميذ الروضة إسهامات خاصّة في شهر “اللغة العربيّة، حيث شاركوا بمختلف الأنشطة التعلّميّة، كقيامهم بتعليم زملائهم الحروف، واستمتعوا بالاستماع إلى السندباد وهو يقرأ لهم القصص المسلية والمفيدة، واستمتعوا كذلك بالرسم والتلوين، والتمثيل والغناء ومسرح العرائس. أمّا التحدي الكبير فكان حدثًا مميّزًا حيث قامت الأكاديمية بتنظيم مسابقة ثقافية طُرحت فيها أسئلة متنوعة ومثيرة للاهتمام في مجال اللغة والدين والتاريخ والعلوم. وقد تنافست ثلاث مدارس من مدارس الدوحة وهي أكاديمية أديسون اسباير ومدرسة المجتمع للبنات والأكاديمية العربية الدولية، ومثّل كل واحدة منها أربعة طلاب من الصف الرابع والخامس، وقد كان التنافس كبيراً بينهم وبدا الحماس واضحاً أثناء المنافسة مما زاد الجمهور تفاعلاً وتشويقاً.
2681
| 20 أكتوبر 2019
دشن جامع المدينة التعليمية نادي المدينة التعليمية توستماسترز، أحد أندية التوستماسترز العالمية في التواصل والقيادة باللغة العربية. حضر الاجتماع كوكبة من الإعلاميين والكتاب وعدد من الشباب المتحمس للغة العربية. ويستهدف نادي المدينة التعليمية نشر مهارة اللغة العربية بين طلابها وموظفيها، و الإفادة من البرامج العالمية، ما يضفي على الفكرة ملمحًا حداثيًا بعيدًا عن القولبة والتنميط القديم لطرق تعليم اللغة العربية. تأتي هذه الخطوة في إطار السعي الحثيث لجامع المدينة التعليمية ومؤسسة قطر لدعم اللغة العربية، وقد صرح فضيلة الشيخ محمد قاسم الغرباني رئيس قسم الشؤون الإسلامية بجامع المدينة التعليمية بأن تدشين نادي المدينة التعليمية توستماسترز يهدف لتمكين الشباب من أدوات الضاد في التواصل اليومي ولبنة في صرح الحوار بالحسنى والإقناع المبني على منطقٍ سليم وحجج وبراهين تجاري العصر وتفيد من أدواته بما يخدم مصالح الأمتين العربية والإسلامية. وأكد الغرباني أن إدارة النادي الجديد من الشباب، والمراد منها تحفيز الشباب الجامعي والخريجين ليحملوا لواء اللغة، لا سيَّما وهم يرون أترابهم وأقرانهم يملكون ناصية اللغة، ما يخلق نوعًا حميدًا من المنافسة الشريفة للالتفاف حول اللغة الشريفة. ويرأس النادي، محمد الشبراوي، كاتب صحافي وله باع في مجال التوستماسترز ونصرة الضاد، وكذلك فإن نائب الرئيس للشؤون التعليمية سلمان الشيخ عضو نشيط وحقق عددًا من الجوائز المحلية والإقليمية في منظمة التوستماسترز، كما أن الإدارة تعتمد على بعض كفاءات الفريق الإداري لجامع المدينة التعليمية، مثل صهيب الخوالدة وهو عضو توستماسترز قديم، وكذلك سليمان بن باه العضو بعددٍ من أندية التوستماسترز في قطر والولايات المتحدة الأمريكية. وأكد الغرباني على دعم الجامع لأنشطتهم وحثّ الشباب العربي وكل محبي الضاد أن يحذوا حذوهم، وأن يخصصوا وقتًا لتعلم العربية وفهمها، ما يثري قاموسهم الشخصي، ويضفي على حديثهم لمسة جمالية لا تتوفر إلا لمن أحب العربية . وقال أمجد الشلتوني من قناة الجزيرة إن هذا النادي نواة جديدة لتحسين علاقة الشباب باللغة العربية، ويقدم نماذج واعدة من محبي الضاد والمنافحين عنها، ويبتعد بالكلية عن الطرق القديمة في تلقين اللغة، ما يجعله مناسبًا لشباب العصر التكنولوجي الحديث، ويضعهم في اتصال مباشر ومركز مع جرعات لغوية ماتعة، ولا يحرمهم من متابعة الجديد في عالمي التواصل والقيادة، بل إنه تواصل بطعم الفصحى وقيادة بروح عربية متميزة. خدمة للغة بامتياز وقال رئيس النادي محمد الشبراوي إن النادي يخدم الضاد بامتياز، ولا يتعلق الأمر بمجرد البلاغة اللفظية والمحسنات البديعية، إنما يتخطى ذلك إلى تفعيل بلاغة بيرلمان الحجاجية –البلاغة الجديدة- في اللغة العربية، وذلك بالتركيز على مهارات الحوار المنطقي والإقناع المرتكز على حجج وبراهين عقلية، والابتعاد عن الصراخ والزخارف والمحسنات غير الضرورية، ما يخدم اللغة العربية وتجديد الخطاب العربي والحوار مع الآخر في المقام الأول. وأشاد عبد الله الهاجري نائب الرئيس للشؤون الإدارية والأكاديمي بالتفاعل مع الفكرة، ووصفه بأنه فاق كل التصورات، لا سيَّما في عالم ابتعد كثيرًا عن اللغة العربية، وأكد أنها خطوة سيكون لها صدى في المجتمع، وأن قانون حماية اللغة العربية خطوة على الطريق إلى لسان عربي قويم.
1828
| 21 سبتمبر 2019
عقد قسم اللغة العربية بإدارة التوجيه التربوي في وزارة التعليم والتعليم العالي لقاءه الأول مع منسقي ومنسقات مادة اللغة العربية للمرحلة الابتدائية والإعدادية والثانوية، كل على حدة، وذلك في إطار سعيه للتواصل المستمر مع الميدان التربوي وحرصه الدائم والمستمر على تحسين بيئة التعلم وتطوير تعليم وتعلم اللغة العربية في المدارس الحكومية تزامناً مع العام الدراسي الجديد 2019/2020م. وقد تناولت اللقاءات الثلاثة على عدة محاور، أهمها: مصادر التعلم الرئيسة وما طرأ عليها من مستجدات وتحديثات وتعديلات وفق التغذية الراجعة التي وردت من الميدان خلال الفترة الماضية، وكذلك آلية تناول موضوعات ومحاور دروس اللغة العربية، وتفعيل القيم والكفايات التعليمية. وتضمنت الاجتماعات محور خطة إعداد الدروس اليومية والتعديلات التي استجدت فيها، في ظل تحقيق منهج الكفايات، وكذلك آلية تفعيل التحضير الجماعي بما يصب في المحصلة في تحسين جودة خطط الدروس، وبالتالي تنفيذها. وفي المحور الثالث تناولت اجتماعات المراحل منسقي المادة وأدوارهم في دعم المعلمين على اعتبار أنه مشرف مقيم في المدرسة، يعمل على الارتقاء بمستوى أداء المعلمين بهدف تحسين عملية التعلم والتعليم وبالتالي رفع التحصيل الأكاديمي للطلبة. وعلى صعيد البرامج الجديدة التي يطرحها قسم توجيه اللغة العربية فقد تناول المحور الرابع من اللقاءات على برنامج القراءة المطور الذي يأتي امتداداً لبرنامج القراءة الذي أطلقه القسم عام 2010، حيث عرض الموجهون برنامج القراءة المطور من حيث أهميته ومسوغات تطوير البرنامج الحالي بهدف نشر ثقافة القراءة الخارجية في نفوس الطلبة، وكذلك آلية تنفيذ البرنامج الجديد وطريقة تقييم الطلبة فيه.
4635
| 18 سبتمبر 2019
* تعيين مدققي لغة لمراقبة الصياغة اللغوية في إعلانات الشوارع التجارية * التأكيد على ضرورة كتابة التقارير بأيدي مختصين ناطقين باللغة العربية * القانون أتاح للشركات إرفاق ترجمة عربية أو ترجمة أجنبية للمكاتبات * إلزام المؤسسات التعليمية باعتماد العربية مادة أساسية وليست اختيارية أكد قانونيون ومختصون لـ الشرق أهمية حماية اللغة العربية من الاهمال والاندثار عن طريق فرض عقوبات رادعة للمخالفين، وإلزام المؤسسات الخدمية والمالية والصحية بضرورة أن تكون جميع المخاطبات والمكاتبات الرسمية باللغة العربية، وإرفاق ترجمة باللغة الإنجليزية أو بلغات أجنبية أخرى بهدف تحقيق الفائدة لجميع الجنسيات. وطالبوا المؤسسات الخدمية بتعيين مدققين للصياغة اللغوية، لأنّ الكثير من الإعلانات التجارية والمعروضة في الشوارع مكتوبة بلغة ركيكة ومغلوطة تعمل على طمس اللغة، لأنها كتبت بأيدي أشخاص غير ناطقين باللغة العربية أو عمدوا إلى ترجمة النص الأجنبي عن طريق المواقع الإلكترونية التي تفتقر للدقة. وقد دخل القانون رقم 7 لسنة 2019 بشأن حماية اللغة العربية حيز التنفيذ بعد نشره بالجريدة الرسمية، ويشتمل على 15 مادة قانونية تضع آليات لحماية اللغة العربية من الاهمال، أبرزها إلزام المؤسسات الجامعية والتعليمية بالتدريس باللغة العربية، وأتاح تدريس بعض المواد العلمية بلغة أخرى إذا اقتضى الأمر ذلك،ونشر الأبحاث التي تمولها الجهات الحكومية وغير الحكومية باللغة العربية، كما حددت المادة 4 من القانون أن تكون اللغة هي لغة المحادثات والمفاوضات والمذكرات والمراسلات الحكومية والدولية وفي المؤتمرات الرسمية مع جواز اعتماد ترجمة أخرى شريطة إرفاق ترجمة باللغة العربية.. وفيما يلي تفاصيل اللقاءات: ////////////////////////////////////// المحامي عيسى السليطي: 50 ألف ريال غرامة مخالفة قانون حماية اللغة العربية أكد المحامي عيسى السليطي أنّ قانون حماية اللغة العربية رادع للمخالفين ممن يعمدون لتشويه اللغة العربية، وللحفاظ على كيانها كلغة رسمية للدولة، لذلك فرض عقوبة مشددة وهي الغرامة وقدرها 50ألف ريال، كما يعاقب المسؤول عن أيّ إدارة تخالف القانون، منوهاً بأنّ المشرع أتاح للجهات الحكومية وغير الحكومية إصدار ترجمة تابعة للغة العربية بلغات أخرى، كما ألزم المؤسسات التعليمية العامة والجامعية بتدريس اللغة العربية كمادة أساسية مستقلة ضمن مناهجها إلا إذا اقتضت الضرورة تدريس بعض المناهج بلغة أخرى. وأتاح المشرع أيضاً للجهات التي تحرر مخاطباتها ومكاتباتها الدولية والمحلية باللغة الإنجليزية أن ترفق بها ترجمة بلغة أخرى، وأجاز للشركات ذات الأغراض التجارية والمالية والصناعية والعلمية والترفيهية أن يكون لأسمائها الأجنبية شهرة عالمية والتي تحمل علامة مسجلة مثل الصناعات والأدوية أو المسميات الطبية مثلاً، أن تحتفظ بالاسم الأجنبي على أن يكتب إلى جانبه تعريفاً باللغة العربية. وأكد المحامي السليطي أهمية المحافظة على الهوية العربية بالتمسك باللغة العربية، مع عدم اهمال اللغات الأجنبية كلغات دولية مهمة في المحاضرات والمؤتمرات والفعاليات العامة، منوهاً بأنه من الضروري إتقان اللغتين العربية والإنجليزية معاً وتحقيق التوازن بينهما. أحمد البدر: تعيين مدققي لغة لصياغة اللوحات الإعلانية قال السيد أحمد يوسف البدر تربوي: إنّ قانون حماية اللغة العربية ملزم بتطبيقه وتفعيله في مختلف الجهات، لأنه صادر عن الدولة ولابد أن يدخل حيز التنفيذ بمجرد نشره بالجريدة الرسمية، وهذا سيعطي فرصة للمؤسسات في ترتيب أوضاعها ووضع آليات جديدة في إصدار أو تحرير مخاطباتها ومكاتباتها باللغة العربية، مشيراً إلى أنه يوجد في الكثير من الجهات موظفون لا يتقنون اللغة العربية وليست لغتهم الأصلية ويحررون رسائل أو مكاتبات أو تقارير باللغة العربية وتكون ركيكة وغير مفهومة لأنها من شخص لا يتقن أساسيات اللغة. ونوه بأنّ القانون سيعمل على وضع آلية جديدة لتقديم الطلبات أو التقارير، إذ أنّ الكثير من الجهات تطلب السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية عند التقدم لوظيفة أو مقابلة أو عند الالتحاق بالجامعة وهذا يعمل على طمس اللغة واهمالها واندثارها مع الوقت. وأشار إلى أن بعض البنوك والاتصالات تتيح للعميل اختيار اللغة التي يريد مخاطبته بها أو إصدار تقارير بشأنها، منوهاً ضرورة أن تنظم الجهات دورات أو لقاءات تعريفية بالقانون وتكون موجهة لكل الجاليات. وطالب الجهات بضرورة اخضاع تقاريرها وإصداراتها الإعلانية ومطوياتها لمدققين عارفين بالصياغة اللغوية، لأنّ الكثير من إعلانات الشوارع واللوحات التعريفية والتجارية تعج بالأخطاء اللغوية الفادحة، لأنّ أصحابها عمدوا لترجمتها بدون مراعاة الدقة أو حررها أشخاص غير ناطقين باللغة. وقال السيد البدر إنّ دول العالم المتقدمة مثل أوروبا واليابان وكوريا وألمانيا تعتز بكيانها ولا تتحدث إلا بلغتها بالرغم من درايتها بلغات أخرى، فاللغة هي أساس تقدم الأمم وهي معيار التحديث، وأدل على ذلك أنّ الكثير من المخطوطات العربية وكتب العلماء العرب لا تزال تدرس في جامعات الغرب بنفس لغتها العربية وتوجد إلى جانبها ترجمات بلغات مختلفة. علي لحدان المهندي: تفعيل القانون لحماية اللغة من الاندثار قال السيد علي لحدان المهندي ناشط اجتماعي على مواقع التواصل الاجتماعي: إنّ تفعيل قانون اللغة العربية يعتبر مطلبا أساسيا لحماية اللغة من الاندثار والاهمال، ولأنها لغة الدولة الأم وهي الأساس في كل التعاملات، ولابد أن تكون لغة المخاطبات والمكاتبات الحكومية وغير الحكومية، منوهاً بأنه من الضروري إيلاء الاهتمام باللغات الأجنبية خاصة اللغة الإنجليزية باعتبارها اللغة الرسمية للكثير من التعاملات الدولية والعلمية، وأن يكون الاهتمام متوازنا بين اللغتين العربية والإنجليزية دون أن تطغى إحداهما على الأخرى. وأكد أنّ اللغة العربية هي الأساس في تربية الجيل، وهي هوية الإنسان العربي، مع الاهتمام باللغة الإنجليزية التي باتت ضرورية في كل مجالات الحياة، مشيراً إلى أنه يلزم من الجهات ومختلف التعاملات تقديم محرراتها ومخاطباتها باللغتين معاً. وأوضح أنه يلزم من المدارس الخاصة أيضاً ان تولي اهتماماً باللغة العربية، واعتبارها لغة أساسية وليست مادة اختيارية في المدارس، مضيفاً أنه في بعض البنوك والجهات الخدمية والاتصالات تتيح للمستفيد اختيار رابط إلكتروني بين اللغة العربية أو اللغة الإنجليزية. وقال إنّ تفعيل القانون والبدء بتطبيقه يحتاج إلى وقت، لأنّ المكاتبات منذ سنوات كانت بلغة واحدة ويلزم عند التحول من لغة إلى لغة أن تأخذ بعض الوقت لتنفيذ بنود القانون الذي يعتبر ملزماً لجميع الجهات حال دخوله حيز التنفيذ. كما أنّ الجهة المعنية أمهلت الجهات والمؤسسات مهلة قانونية لترتيب أوضاعها، وهنا يلزم عمل حملات توضيحية وتعريفية بالقانون، لتسهيل تطبيقه على الجميع، مضيفاً أنه يقع على وسائل الإعلام والمختصين تحفيز المجتمع وتوعيته بأهمية الاعتزاز والتمسك بلغته مثل الشعوب الأوروبية والآسيوية التي لا تتكلم إلا بلغاتها برغم معرفتهم باللغة الإنجليزية إلا أنهم لا يتحدثون إلا بلغة وطنهم، ونحن أجدر بالتمسك بالهوية العربية واللغة هي الأساس. وأكد أنّ القانون جاء رادعاً للمخالفين، وأنه يلزم بالإبلاغ عن أيّ إساءة أو مخالفة يراها في حق اللغة وكيانها. جابر الشاوي: لغة إعلانات الشوارع ركيكة وسيئة أكد السيد جابر الشاوي ناشط على مواقع التواصل الاجتماعي أهمية حماية اللغة العربية للحفاظ على كيان المجتمع وهويته الإسلامية، لأنّ اللغة هي شريان المجتمع وهي لغة الإسلام والدين ولغة الآباء والأجداد، مضيفاً أنّ بعض الدول المتقدمة مثل كوريا واليابان وإيطاليا برغم إتقانها لغات أخرى إلا أنها لا تتحدث إلا بلغتها الأم. وطالب المؤسسات التي تنشر إعلاناتها التجارية في الصحف أو الشوارع باللغة الإنجليزية، إرفاق ترجمة باللغة العربية لتوضيح مفهوم الإعلان، ولأنّ أغلب مستخدمي الطرق يتحدثون اللغة العربية ولا مانع من وجود ترجمات أخرى بدون ان تطغى على اللغة الأم. وقال: الكثير من إعلانات الشوارع مكتوبة بأحرف عشوائية وغير مفهومة ومغلوطة، ويساء فهمها حتى الناطق باللغة العربية، والإساءة للغة تؤثر على الجيل الذي يخرج للشارع ويتعرف على البيئة من حوله ويتأثر بما هو معلن ومكتوب. وأعرب عن اعتزازه بلغة الدولة الأم التي بنت جيلاً من العلماء والأدباء والمفكرين والمبتكرين، مؤكداً ضرورة أن تكون العقوبات رادعة لتحقيق الفائدة من القانون. مغردون يطالبون الجهات بإصدار تقاريرها باللغة العربية لتسريع خدماتها طالب مغردون عبر مواقع التواصل الاجتماعي الجهات المعنية إلزام المؤسسات الجامعية والصحية والاتصالات بإصدار تقارير لعملائها باللغة العربية، لأنّ جميع تلك الإصدارات تكون باللغة الإنجليزية حيث انّ البعض لا يتقن اللغة الأجنبية ويتسبب ذلك في تأخير توفير الخدمة له. ونوهوا بأن قانون حماية اللغة العربية وضع عقوبات رادعة منها فرض غرامة على المخالفين، مؤكدين دور الجهات المختصة في مراقبة تطبيق القانون وتفعيله، وإقامة محاضرات أو لقاءات توعوية للجمهور للتأكيد على أهمية الاعتزاز باللغة العربية كلغة رسمية للدولة.
2393
| 15 أغسطس 2019
احتفت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة في ختام حفلها السنوي وخلال تكريم الطلاب المتميزين بضمان جودة الترجمة إلى اللغة العربية. كان البحث عن المعايير الذهبية لتقييم وضمان جودة الترجمة إلى اللغة العربية من بين أبرز الموضوعات التي احتفت بها كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية . ويبدو تعلم اللغة العربية أمرًا صعبًا إلى درجة الاستحالة ، وعلى الرغم من المحاولات الدؤوبة لتبديد الاعتقاد السائد منذ فترةٍ طويلةٍ بأنه من غير الوارد أن يستوعب غير الناطقين باللغة العربية الفصحى لغتنا الجميلة بسهولة، يتفق اللغويون على أن اللغة العربية لا تختلف عن أي لغة أخرى فيما يتعلق بتصريف الأفعال، وبناء الجملة، وطريقة النطق. ولا يرتكز تصنيف منظمة الأمم المتحدة للغة العربية في المرتبة الخامسة على قائمة اللغات الأكثر انتشارًا في العالم على العامل السكاني فحسب. وتشير تقديرات نشرة إثنولوج لعام 2019، وهي نشرة مرجعية عن اللغات الحية في العالم، إلى أن 273 مليون شخص تقريبًا قد اعتمدوا اللغة العربية لغةً ثانيةً لهم، وهو ما يجعلها ثالث أكثر اللغات انتشارًا في هذه الفئة على مستوى العالم. وعلى الرغم من شعبيتها، يتفق المترجمون واللغويون عمومًا على أن هناك نقص في الأدوات اللازمة لتقييم جودة الترجمة إلى اللغة العربية وتحسينها، نظرًا لندرة المراجع الصادرة باللغة العربية حول هذا الموضوع. وكان هذا الموضوع من بين المواضيع المهمة التي تناولها الباحث الفائز بجائزة البحث العلمي المتميز خلال الحفل. وقال أحمد غالي، خريج كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية والفائز بالعديد من الجوائز خلال حفل ختام، ومن بينها جائزة البحث العلمي المتميز، وجائزة الباحث الأكاديمي : بدأ موضوع تقييم جودة الترجمة في الاستحواذ على اهتمام عدد كبير من باحثي الترجمة المعروفين مؤخرًا، وخصوصًا في نهاية القرن الماضي وبداية القرن الحالي؛ نظرًا لتنامي أهمية الترجمة في العصر الحديث. قال الدكتور أشرف عبد الفتاح، الأستاذ المساعد بمعهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة حمد بن خليفة والمشرف على البحث الفائز بجائزة البحث العلمي المتميز: يُقَدِم هذا البحث مساهمة قيِّمة ومطلوبة جدًا للدراسات الأكاديمية حول تقييم جودة الترجمة، ولا سيَّما في دراسات الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وتتميز الدراسة بأهميتها فيما يتعلق بشقيها وهما تحليل الترجمة والتعليق النقدي. كما أنها تتجاوب على وجه الخصوص مع حقيقة أن هناك ندرة في دراسات الترجمة المُنجَزة في هذا المجال باللغة العربية. وكانت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية قد أطلقت مؤخرًا أول برنامج للدكتوراه تطرحه الكلية في العلوم الإنسانية والاجتماعية، وهو برنامج مصمم بشكلٍ فريدٍ لتعزيز التعليم متعدد التخصصات، ويشجع على تبني نهج تعليمي يحفز الطلاب على البحث والاستقصاء.
457
| 19 يوليو 2019
مساحة إعلانية
أعلنت وزارة البلدية عن إغلاق مطعم لمخالفة قانون تنظيم الأغذية الآدمية رقم 8 لسنة 1990 بشأن تنظيم مراقبة الأغذية الآدمية المعدل بالقانون رقم...
184662
| 06 يناير 2026
- خطط علاجية فردية للطلبة وتشديد تطبيق لائحة الحضور -تحليل نتائج الفصل الأول لرفع مستويات الأداء الدراسي استقبلت المدارس الحكومية والخاصة أمس، الطلاب...
9250
| 06 يناير 2026
حذرت وزارة الصحة العامة المستهلكين في قطر من استخدام دفعات محددة من منتجات تركيبة حليب الأطفال التي تحمل العلامة التجارية نستله، والمتداولة في...
7850
| 07 يناير 2026
أعلنت اللجنة التنفيذية لجائزة قطر للتميز العلمي نتائج الدورة التاسعة عشرة لعام 2026، عقب اعتمادها من مجلس أمناء الجائزة برئاسة سعادة السيدة لولوة...
7844
| 06 يناير 2026
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
سعد الكعبي: نرسخ مكانتنا كشركة رائدة موثوقة في قطاع الطاقة محمد الهاجري: نستقطب الاستثمارات وندفع بعجلة النمو المستقبلي أعلنت شركة الكهرباء والماء القطرية،...
6118
| 07 يناير 2026
أعلنت وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي عن إصدار أول بطاقة تعريفية رسمية لمعلمي دروس التقوية المرخصين، وذلك ضمن حزمة من الإجراءات التنظيمية الهادفة...
6038
| 07 يناير 2026
أمر النائب العام بحبـــس طبيب جراحة وتجميــل ومدير مركز طبي وإحالتهما إلى المحكمة الجنائية المختصة، لمعاقبتهما عن الجرائم المسندة إليهما وكانت النيابة العامة...
6038
| 08 يناير 2026