رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يطلق دورات لتعليم اللغات

اعتباراً من 24 الجاري وتستمر حتى 14 ديسمبر يعتزم مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، إطلاق دورات تعليم اللغات لفصل الخريف في وقت لاحق من الشهر الجاري. ويتيح المركز للطلاب الفرصة لتعلم واحدة من بين سبع لغات على مدى ثلاثة عشر أسبوعًا، وذلك في مبنى الآداب والعلوم داخل المدينة التعليمية. وتشمل دورات اللغات المقدّمة لخريف هذا العام كلاً من: العربية، والفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية، والألمانية، والإيطالية، والصينية (الماندرين). ومن المقرر أن تقام جميع الدورات من 24 سبتمبر وحتى 14 ديسمبر. وفي الساعة الخامسة مساءً يوم 18 سبتمبر الجاري سيستضيف المعهد جلسة تعريفية عن الدورات الدراسية المقبلة لموسم الخريف، وذلك في مبنى الآداب والعلوم في المدينة التعليمية. وتهدف الجلسة إلى تقديم لمحة عن الدورات المتوافرة في مركز اللغات للطلاب الراغبين بتعلم لغة جديدة، وتقديم فهم أفضل عن دور هذه الدورات في التنمية الشخصية والمهنية. وسيتمكن الحاضرون خلال هذه الجلسة التعريفية من المشاركة في دورة مجانية مصغّرة يقدمها أساتذة متخصصون في معهد دراسات الترجمة، وسيكون فريق العامل حاضرًا للإجابة عن أسئلة المشاركين.

388

| 16 سبتمبر 2017

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يطلق دورات لتعليم اللغات

د.أمل المالكي : جامعة حمد بن خليفة تركز على التطوير الشامل لطلابنا والمجتمع تعلّم اللغات الجديدة جزء أساسي من تنمية القدرات البشريّة يعتزم مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، إطلاق دورات تعليم اللغات لفصل الخريف في وقت لاحق من الشهر الجاري. ويتيح المركز للطلاب الفرصة لتعلم واحدة من بين سبع لغات على مدى ثلاثة عشر أسبوعًا، وذلك في مبنى الآداب والعلوم داخل المدينة التعليمية. وتشمل دورات اللغات المقدّمة لخريف هذا العام كلاً من: العربية، والفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية، والألمانية، والإيطالية، والصينية (الماندرين). ومن المقرر أن تقام جميع الدورات من 24 سبتمبر وحتى 14 ديسمبر. وفي الساعة الخامسة مساءً يوم 18 سبتمبر الجاري سيستضيف المعهد جلسةَ تعريفية عن الدورات الدراسية المقبلة لموسم الخريف، وذلك في مبنى الآداب والعلوم في المدينة التعليمية. وتهدف الجلسة إلى تقديم لمحة عن الدورات المتوافرة في مركز اللغات للطلاب الراغبين بتعلم لغة جديدة، وتقديم فهم أفضل عن دور هذه الدورات في التنمية الشخصية والمهنية. وسيتمكن الحاضرون خلال هذه الجلسة التعريفية من المشاركة في دورة مجانية مصغّرة يقدمها أساتذة متخصصون في معهد دراسات الترجمة، وسيكون فريق العامل حاضرًا للإجابة عن أسئلة المشاركين. *تنمية القدرات البشرية وفي هذا الصدد، قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة: "نحن نركّز في جامعة حمد بن خليفة على التطوير الشامل لطلابنا والمجتمع الواسع من المقيمين في دولة قطر. ويعتبر تعلّم لغات جديدة جزءًا أساسيًا من تنمية القدرات البشريّة في الدولة، إذ يتيح لنا أن نعمل بنجاح ضمن الاقتصاد العالمي الحالي المترابط. كما يسهم اكتساب لغة جديدة في الارتقاء برحلة الفرد نحو تحقيق النجاح على الصعيد المهني، وعلى صعيد مزاولة النشاط التجاري، وتطوير السياسات عبر القطاعات الاقتصادية، مما يعزز آفاق النمو". *تمكين المقيمين وتقدّم جامعة حمد بن خليفة دورات اللغات لتمكين المقيمين من إثراء خبراتهم ضمن ثقافة معينة، أو لدعم تطورهم المهني على المستويين المحلي والدولي. وتقول إيمان أيوب، وهي طالبة في اللغة البرتغالية: "يسعدني القول انّني بعد ستة أشهر من الدراسة في معهد دراسات الترجمة، أصبحت قادرةً على التحدث مع خطيبي وعائلته باللغة البرتغالية". من جانبها، أكدت دانييلا كوكان، وهي طالبة شاركت في دورة اللغة العربية في المركز، بأنَّ هذه الفرصة تركت أثرًا عميقًا على فهمها للغة والثقافة العربية. وأضافت كوكان: "كانت جودة التدريس مميزة واحترافية جدًا نظرًا لوجود أساتذة يتمتعون بمستويات عالية من الاستعداد والنشاط والحيوية". تستقبل الدورات التعليمية في مركز اللغات بجامعة حمد بن خليفة أي شخص فوق سن الثامنة عشرة، ويرغب بتعلم لغة جديدة. جدير بالذكر أن الدورات مصممة خصيصًا لتناسب المستويات التعليمية المتنوعة، وتتراوح من المستوى المبتدئ حتى المتقدم. وفي هذا الصدد، قالت الدكتورة ميلينا سافوفا، مديرة مركز اللغات: " إنّ فلسفة التّعلم مدى الحياة متأصّلة في مركز اللغات. ومع تنامي المدن المتعددة الثقافات اليوم، أصبح هناك إدراك أكبر لأهمية التعلم خارج الفصول الدراسية. ويشمل هذا إتقان لغات متعددة، مما يسهّل التواصل بسلاسة بين العملاء، وزملاء العمل، والشركاء. وسيكون الحاضرون في الدروس المصغّرة في 18 سبتمبر قادرين على تجربة أساليب التدريس لدينا، والاطلاع على مجموعة متنوعة من اللغات، والتفاعل مع الأساتذة". كما أعلن مركز اللغات عن قائمة الدورات لفصلي الربيع والصيف من عام 2018، التي تتضمن: العربية، والفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية، والألمانية، والإيطالية، والصينية (الماندرين). وتبدأ دورات الربيع في شهر يناير وتمتد لثلاثة عشر أسبوعًا، في حين أن دورات الصيف تبدأ بحلول نهاية شهر إبريل وتستمر من أربعة إلى ستة أسابيع.

793

| 13 سبتمبر 2017

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يحتفل بيوم اللغة البرتغالية

احتفل معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة، بيوم اللغة والثقافة البرتغالية بالتعاون مع السفارتين البرتغالية والبرازيلية في دولة قطر، وذلك بمركز الطلاب بجامعة حمد بن خليفة في المدينة التعليمية. حضر الحفل دولة السيد أنطونيو كوستا، رئيس وزراء جمهورية البرتغال، وسعادة السيد أنطونيو تانجر، السفير البرتغالي لدى الدولة ، وسعادة السيد جواو كارلوس بيلوك، الوزير المفوض بالسفارة البرازيلية في الدولة وعدد كبير من المسؤولين الحكوميين وأعضاء هيئة التدريس والموظفين وطلاب الجامعة. وقد دارت فعاليات الاحتفال حول تسهيل سبل التبادل الثقافي والتواصل والحوار بين أعضاء هيئات التدريس والطلاب والجاليات الناطقة بالبرتغالية من المقيمين في دولة قطر. وبهذه المناسبة أكد دولة السيد أنطونيو كوستا، رئيس وزراء البرتغال، أن الحدود والمسافات لم تعد تشكل عقبات رئيسية في العالم الآن، مشيرا إلى أن اللغة البرتغالية أضحت عاملا تنافسيا بوصفها لغة الدبلوماسية والأعمال التجارية، ولغة الثقافة والمعرفة، وبوصفها أيضا أداة تواصل مهمة عبر شبكة الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي. ولفت إلى أن التناثر الجغرافي للبلدان الناطقة بالبرتغالية حول العالم، وتنوعها الثقافي، والتكامل الاقتصادي بين هذه البلدان ليست مواطن ضعف، وإنما يعد بمثابة الأصول الثمينة التي تملكها هذه الدول التسع ومجموعة البلدان الناطقة بالبرتغالية. *إثراء المجتمع ومن جانبها أعلنت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة التزام معاهد ومراكز الجامعة ومبادراتها بخدمة وإثراء المجتمع من خلال تعزيز المواطنة النشطة، مع المحافظة في الوقت نفسه على الهوية الثقافية. وأضافت أن تنظيم الاحتفال بيوم اللغة البرتغالية في جامعة حمد بن خليفة يتيح الفرص للحوار المفتوح بين مكونات المجتمع متعدد الثقافات واللغات داخل المدينة التعليمية، ويبرز ثراء التراث العربي. وعلى صلة بالموضوع قدم طلاب معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة محاضرة قصيرة حول اللغة البرتغالية تعرف خلالها الحضور من الشخصيات البارزة والضيوف على اللغة البرتغالية وأهميتها في العالم اليوم كما أتيحت الفرصة للضيوف لتذوق الأطباق البرتغالية التقليدية.

662

| 08 مايو 2017

محليات alsharq
د. أمل المالكي: كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية تطرح برنامجين للماجستير

20 % نسبة القطريين بالكلية وتخريج 20 طالبا وطالبة مايو المقبل طرح لغات جديدة بمركز دراسات اللغات بجامعة حمد بن خليفةأعلنت الدكتورة أمل المالكي العميد المؤسس لكلية العلوم الإنسانية والإجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن طرح كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية برنامجين للماجستير خلال الأيام القليلة المقبلة . وقالت في تصريحات لــ الشرق انه سيتم فتح باب القبول قريبا . وسوف تبدأ الدراسة في البرنامجين في أغسطس المقبل بعد أن يتم انتقاء مجموعة متميزة من المنتسبين . وقالت سوف تتمحور هذه البرامج حول الإنسانيات والعلوم الاجتماعية. وأكدت أن باب القبول متاح للالتحاق ببرامج الترجمة السمعية والبصرية وماجستير دراسات الترجمة وسيكون الأول من مايو المقبل أخر موعد لتلقي طلبات القبول ، مشيرة إلى أن الجامعة تستقبل الطلاب من مختلف التخصصات. خطة لتطوير البرامج وأشارت د.أمل المالكي إلى أن هناك خطة لتطوير المزيد من البرامج في معهد دراسات الترجمة كما تم إضافة لغتين إضافيتين إلى مركز اللغات المنضوي تحت مظلة الجامعة وقد أصبح المركز يدرس 7 لغات و هي العربية والاسبانية و الفرنسية و الماندرين و الصينية و البرتغالية و قمنا بطرح اللغة الألمانية والايطالية وهناك تطوير لبرامج الماجستير في الكلية. وقالت د. المالكي لقد تأسست الكلية تحت مظلة جامعة حمد بن خليفة وانطلقت رسميا في يناير 2016 وهي الحاضنة لمعهد دراسات الترجمة الذي تأسس في العام 2012 و عندما تأسست الكلية كان المعهد كيانا قائما على أرض الواقع ثم تم إدراجه ليصبح تحت مظلة الكلية. ويضم معهد دراسات الترجمة أكثر من مركز منها مركز الدراسات العليا التي تقدم برنامجين للماجستير وهما ماجستير دراسات الترجمة و ماجستير الترجمة السمعية و البصرية ويعتبر برنامج دراسات الترجمة الأول من نوعه على مستوى قطر و خلال العام 2014 تم طرح برنامج الترجمة السمعية والبصرية و كان أول برنامج من نوعه على مستوى منطقة الشرق الأوسط.وهذان البرنامجان معتمدان عالميا ولدينا حاليا 49 طالبا سيتخرج منهم 20 طالبا 20% منهم من القطريين.دور المترجم وحول مؤتمر الترجمة أكدت د. المالكي أن مؤتمر الترجمة الثامن الذي يعقد مشيرة إلى أن موضوع المؤتمر هذا العام اشمل لأنه يتحدث عن دور المترجم من منظور انساني واجتماعي و قد تناول المؤتمر الموضوع الأخلاقي للمترجم ، خاصة أن المترجم هو جزء من النقاش السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني والمؤتمر يبحث في وجهات نظر مختلفة وآراء متنوعة حول مجمل القضايا.

1871

| 28 مارس 2017

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يطلق برنامجين لتعليم الألمانية والإيطالية

أضاف معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة اللغتين الألمانية والإيطالية إلى قائمة برامج تعليم اللغات المعتمدة لديه على أن تبدأ دراستهما اعتبارا من فصل الربيع من العام الجاري. وسيكون باب التسجيل مفتوحا لجميع دورات الربيع، والتي تشمل اللغات العربية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية والصينية الماندرين، فضلا عن الألمانية والإيطالية، حتى العاشر من يناير الجاري. ويقدم برنامج اللغة الألمانية بالشراكة مع معهد /جوتة/ منطقة الخليج، وقد تم إعداده وفق الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات (CEFR)، ويتضمن ستة مستويات للكفاءة، وسيكون بمقدور الدارسين تعلم الألمانية لاجتياز اختبار إتقان اللغة الألمانية المعروف باسم "Goethe-Zertifikat". من ناحية أخرى، يقدم برنامج اللغة الإيطالية حاليا لمستوى المبتدئين، وهو يناسب الأفراد الذين لم يسبق لهم دراسة اللغة الإيطالية، ويتميز باعتماد اللغة الإيطالية كلية في الصفوف الدراسية في جو شائق وتفاعلي. ويتيح مركز اللغات التابع للمعهد برامجه لفائدة مجتمع الطلاب الجامعيين وعموم الجمهور لتلبية احتياجاتهم في تعلم اللغات الأجنبية، كما أن الدارسين بمركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة يستمتعون بروزنامة حافلة بالفعاليات الثقافية المرتبطة بتعلم اللغات من منطلق أن تعلم لغة جديدة ضمن سياقها الثقافي جزء أصيل من نهج التدريس به.

651

| 03 يناير 2017

محليات alsharq
انطلاق المؤتمر الدولي للترجمة 27 مارس

فتح باب قبول الملخصات البحثية أعلن معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن فتح باب قبول الملخصات البحثية للمؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة و الذي سينطلق خلال الفترة من 27 و لغاية 28 مارس المقبل في مركز قطر الوطني للمؤتمرات . يُذكر أن مجالي الترجمة والترجمة الفورية يسهمان بشكل رئيسي في بناء الجسور التي تتيح انتقال المعرفة بين الأطراف الاستراتيجية الفاعلة، ما يتيح للتنمية الاجتماعية فرصة الازدهار ويمهّد الطريق نحو إثراء الاقتصاد القائم على المعرفة. ويسعى مؤتمر هذا العام لإلقاء الضوء على الدور الحيوي للمترجمين والمترجمين الفوريين في بناء القدرات بالمجتمع المعاصر، مع التركيز على المجتمع القطري والمجتمعات الأخرى في العالم العربي بشكل عام. معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية "عادةً ما يتم إغفال دور المترجمين والمترجمين الفوريين، وهم الذين أسهم إخلاصُهم واحترافيتُهم عبر التاريخ، وما يزالان، في تمكين الشعوب والمجتمعات والأمم من تحقيق للنجاح على مرّ القرون. ومن منطلق أننا لم نبدأ إلا مؤخرًا باستيعاب أهمية جودة الترجمة والترجمة الفورية، فإن مؤتمر هذا العام يسعى لإلقاء الضوء على دورها في الحفاظ على المعرفة، ونقل الأفكار، وصياغة الأحداث التاريخية، وبناء الجسور بين المجتمعات في الماضي والحاضر والمستقبل." يُشار إلى أن الموضوعات التي يغطيها المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، دور المترجمين والمترجمين الفوريين في المجتمع، وإنجازاتهم عبر التاريخ، والابتكار اللغوي والسياسات اللغوية، وتعليم المترجمين والمترجمين الفوريين وتدريبهم. كما تتضمن الموضوعات الفرعية المفترضة دورَ المترجمين والمترجمين الفوريين في مناطق النزاع، ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والأخلاقية والاقتصادية، والمترجمين الفوريين المجتمعيين في مجالات الرعاية الصحية والقانون والنشاط الحقوقي، والتكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة، وتقييم أدوات علم المصطلح مثل قواعد البيانات، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وتكنولوجيا الترجمة الفورية. وفي هذا الصدد، ستنال الأوراق البحثية التي تبرز إسهامات المترجمين والمترجمين الفوريين في تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر والمنطقة اهتمامًا خاصًّا، مع فسح المجال للأوراق البحثية التي تتناول مناطق أخرى من العالم بالنقاش والتحليل. هذا و أن الملخصات البحثية المقدمة ينبغي أن تتراوح بين 250 و300 كلمة، ويحب أن تكون مكتوبة بإحدى لغتي العمل في المؤتمر، الإنجليزية أو العربية. كما يجب أن تتضمن الملخصاتُ الجهة التي يعمل بها المتقدِّم، ومعلومات الاتصال الخاصة به، وسيرته الذاتية المختصرة (100 كلمة كحدّ أقصى). أما الموعد النهائي لتقديم الأوراق البحثية فهو 30 الجاري .

438

| 25 ديسمبر 2016

محليات alsharq
انطلاق المؤتمر الدولي للترجمة 27 مارس المقبل

أعلن معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن فتح باب قبول الملخصات البحثية للمؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة و الذي سينطلق خلال الفترة من 27 و لغاية 28 مارس المقبل في مركز قطر الوطني للمؤتمرات . يُذكر أن مجالي الترجمة والترجمة الفورية يسهمان بشكل رئيسي في بناء الجسور التي تتيح انتقال المعرفة بين الأطراف الإستراتيجية الفاعلة، ما يتيح للتنمية الاجتماعية فرصة الازدهار ويمهّد الطريق نحو إثراء الاقتصاد القائم على المعرفة. ويسعى مؤتمر هذا العام لإلقاء الضوء على الدور الحيوي للمترجمين والمترجمين الفوريين في بناء القدرات بالمجتمع المعاصر، مع التركيز على المجتمع القطري والمجتمعات الأخرى في العالم العربي بشكل عام. و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية "عادةً ما يتم إغفال دور المترجمين والمترجمين الفوريين، وهم الذين أسهم إخلاصُهم واحترافيتُهم عبر التاريخ، وما يزالان، في تمكين الشعوب والمجتمعات والأمم من تحقيق للنجاح على مرّ القرون. ومن منطلق أننا لم نبدأ إلا مؤخرًا باستيعاب أهمية جودة الترجمة والترجمة الفورية، فإن مؤتمر هذا العام يسعى لإلقاء الضوء على دورها في الحفاظ على المعرفة، ونقل الأفكار، وصياغة الأحداث التاريخية، وبناء الجسور بين المجتمعات في الماضي والحاضر والمستقبل." يُشار إلى أن الموضوعات التي يغطيها المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، دور المترجمين والمترجمين الفوريين في المجتمع، وإنجازاتهم عبر التاريخ، والابتكار اللغوي والسياسات اللغوية، وتعليم المترجمين والمترجمين الفوريين وتدريبهم. كما تتضمن الموضوعات الفرعية المفترضة دورَ المترجمين والمترجمين الفوريين في مناطق النزاع، ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والأخلاقية والاقتصادية، والمترجمين الفوريين المجتمعيين في مجالات الرعاية الصحية والقانون والنشاط الحقوقي، والتكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة، وتقييم أدوات علم المصطلح مثل قواعد البيانات، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وتكنولوجيا الترجمة الفورية. وفي هذا الصدد، ستنال الأوراق البحثية التي تبرز إسهامات المترجمين والمترجمين الفوريين في تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر والمنطقة اهتمامًا خاصًّا، مع فسح المجال للأوراق البحثية التي تتناول مناطق أخرى من العالم بالنقاش والتحليل. ويجب أن تتراوح الملخصات البحثية المقدمة بين 250 و300 كلمة، ويحب أن تكون مكتوبة بإحدى لغتي العمل في المؤتمر، الإنجليزية أو العربية. كما يجب أن تتضمن الملخصاتُ الجهة التي يعمل بها المتقدِّم، ومعلومات الاتصال الخاصة به، وسيرته الذاتية المختصرة (100 كلمة كحدّ أقصى). أما الموعد النهائي لتقديم الأوراق البحثية فهو 30 الجاري .

288

| 16 ديسمبر 2016

محليات alsharq
انطلاق المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة 27 مارس المقبل

أعلن معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن فتح باب قبول الملخصات البحثية للمؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة و الذي سينطلق خلال الفترة من 27 و لغاية 28 مارس المقبل في مركز قطر الوطني للمؤتمرات . يُذكر أن مجالي الترجمة والترجمة الفورية يسهمان بشكل رئيسي في بناء الجسور التي تتيح انتقال المعرفة بين الأطراف الاستراتيجية الفاعلة، ما يتيح للتنمية الاجتماعية فرصة الازدهار ويمهّد الطريق نحو إثراء الاقتصاد القائم على المعرفة. ويسعى مؤتمر هذا العام لإلقاء الضوء على الدور الحيوي للمترجمين والمترجمين الفوريين في بناء القدرات بالمجتمع المعاصر، مع التركيز على المجتمع القطري والمجتمعات الأخرى في العالم العربي بشكل عام. و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية "عادةً ما يتم إغفال دور المترجمين والمترجمين الفوريين، وهم الذين أسهم إخلاصُهم واحترافيتُهم عبر التاريخ، وما يزالان، في تمكين الشعوب والمجتمعات والأمم من تحقيق للنجاح على مرّ القرون. ومن منطلق أننا لم نبدأ إلا مؤخرًا باستيعاب أهمية جودة الترجمة والترجمة الفورية، فإن مؤتمر هذا العام يسعى لإلقاء الضوء على دورها في الحفاظ على المعرفة، ونقل الأفكار، وصياغة الأحداث التاريخية، وبناء الجسور بين المجتمعات في الماضي والحاضر والمستقبل." يُشار إلى أن الموضوعات التي يغطيها المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، دور المترجمين والمترجمين الفوريين في المجتمع، وإنجازاتهم عبر التاريخ، والابتكار اللغوي والسياسات اللغوية، وتعليم المترجمين والمترجمين الفوريين وتدريبهم. كما تتضمن الموضوعات الفرعية المفترضة دورَ المترجمين والمترجمين الفوريين في مناطق النزاع، ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والأخلاقية والاقتصادية، والمترجمين الفوريين المجتمعيين في مجالات الرعاية الصحية والقانون والنشاط الحقوقي، والتكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة، وتقييم أدوات علم المصطلح مثل قواعد البيانات، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وتكنولوجيا الترجمة الفورية. وفي هذا الصدد، ستنال الأوراق البحثية التي تبرز إسهامات المترجمين والمترجمين الفوريين في تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر والمنطقة اهتمامًا خاصًّا، مع فسح المجال للأوراق البحثية التي تتناول مناطق أخرى من العالم بالنقاش والتحليل. هذا و أن الملخصات البحثية المقدمة ينبغي أن تتراوح بين 250 و300 كلمة، ويحب أن تكون مكتوبة بإحدى لغتي العمل في المؤتمر، الإنجليزية أو العربية. كما يجب أن تتضمن الملخصاتُ الجهة التي يعمل بها المتقدِّم، ومعلومات الاتصال الخاصة به، وسيرته الذاتية المختصرة (100 كلمة كحدّ أقصى). أما الموعد النهائي لتقديم الأوراق البحثية فهو 30 الجاري .

426

| 11 أكتوبر 2016

محليات alsharq
"ماجستيران" في الترجمة الفورية والسمعية البصرية

يقدم معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة درجة ماجستير الآداب في الترجمة السمعية البصرية، وهو برنامج مدته عامان يهدف إلى تدريب مترجمين متخصصين في نقل النصوص السمعية البصرية من لغة إلى أخرى ليستفيد منها المشاهدون الذين لا يعرفون لغة النص الأصلية، وكذلك الأفراد الذين يعانون مشاكل في السمع والبصر. ويزوّد البرنامج الطلاب بالمهارات العملية والتكنولوجية اللازمة للعمل في مجال ترجمة الشاشة، والدبلجة، والتعليق الصوتي، وترجمة الشاشة لضعاف السمع، وتوصيف المقاطع الصوتية. كما يطور البرنامج المهارات التحليلية لدى الطلاب بما يتيح لهم تحسين قدراتهم من خلال التفكير الاستنتاجي والنقدي. ويجري تدريس البرنامج في مختبرات حاسوبية فائقة التطوّر ومجهزة بأحدث برامج الترجمة المحترفة، كما يتضمن البرنامج فرص اكتساب خبرة عملية من خلال فترة التدريب المهني في إحدى المؤسسات المعنية بالترجمة السمعية البصرية. ويعد مجال الترجمة السمعية البصرية واحداً من المجالات المتنامية التي تزخر بفرص البحث النظري والعلمي في قطاعات واسعة. فالأبحاث التي تتركز على النصوص السمعية البصرية يمكن أن تتناول مشاكل وقضايا فنية وتكنولوجية ولغوية وثقافية وأيديولوجية. كما أن الترجمة السمعية البصرية تتيح للباحثين من ذوي التوجه الاجتماعي فضاءً رحباً لإجراء البحوث التطبيقية المتصلة بمجالات مهمة مثل الإعلام، والفنون، والثقافة، والتعليم. ويسهم النهج العملي المتبع في تدريس ماجستير الآداب في الترجمة السمعية البصرية في إعداد الطلاب لممارسة ترجمة الشاشة والدبلجة في سياق مهني. كما تؤهلهم المهارات المكتسبة من الدراسة للعمل كمترجمين في المجال السمعي والبصري على الصعيدين المحلي والدولي لدى قطاعات مختلفة مثل الإعلام، والثقافة، والسياحة، والتعليم، أو أي قطاع آخر يجري فيه التواصل اللغوي والثقافي بسياق متعدد الوسائط. كما يمكن للخريجين اختيار مسار مهني في مجال التدريس أو استكمال بحوثهم في هذا المجال للحصول على درجة الدكتوراة. ماجستير الترجمة كذلك يمنح معهد دراسات الترجمة درجة ماجستير الآداب في دراسات الترجمة، وهو برنامج مدته عامان يهدف إلى تدريب مترجمين يتمتعون بمهارات عالية في مجالات الأعمال والتجارة، والعلوم والتكنولوجيا، والترجمة الأدبية، وترجمة النصوص الإعلامية، إضافة إلى الترجمة للمنظمات الدولية. ويعزز المترجمون كفاءتهم العملية من خلال التدريب القائم على استخدام تكنولوجيا الترجمة والخبرات المكتسبة من فرص التدريب المهني. كما يشجع الجانب النظري في البرنامج على البحث والاستقصاء الفكري المتطور الذي يزوّد الطلاب بأسس سليمة للعمل الاحترافي وإكمال دراسة الدكتوراة في مجال دراسات الترجمة. وأعلن معهد دراسات الترجمة رسميًا في شهر مايو 2014 حصول برنامج الماجستير في دراسات الترجمة الذي يقدمه المعهد على الاعتماد الأكاديمي من جامعة جنيف. ويعدّ الحصول على شهادة الاعتماد من كليّة الترجمة والترجمة الشفوية في جامعة جنيف إنجازًا مهمًّا؛ لأنّه يُمكّن خريجي المعهد من الحصول على شهادة تتمتع باعتماد دولي من أحد أعرق كليات الترجمة في العالم، وبذلك يصبح معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة أول مؤسسة أكاديمية تقدم برنامجاً للدراسات العليا في الترجمة بدولة قطر يحظى باعتماد دولي. وتوفّر شهادة ماجستير الآداب في دراسات الترجمة العديد من الخيارات التي تتيح للخريجين تطوير مساراتهم المهنية لتفتح لهم بذلك آفاقًا واسعة للعمل والتوظيف. ويمكن لحملة هذه الشهادة المرموقة العمل كمترجمين في مختلف القطاعات (وسائل الإعلام، وقطاع الصناعة، والسياحة، والإعلان، والتأمين، والبنوك، والمؤسسات البحثية، والإدارة العامة)، إضافة إلى العمل مع المنظمات الدولية (الوكالات التابعة للأمم المتحدة). كما تتيح لهم فرصًا مهنية أخرى مع اكتسابهم الخبرة العملية كمترجمين؛ حيث يمكنهم أن يعملوا كمحررين، أو مراجعين، أو خبراء لغويين، أو مديري مشاريع ترجمة. ويمكنهم أيضًا اختيار مسار مهني حافل بالتحدي والإثارة من خلال تأسيس مكاتب الترجمة الخاصة بهم، أو الخضوع لامتحان تنافسي يؤهلهم ليصبحوا مترجمين محلّفين ومُعتمدين لدى المحاكم العدلية في دولة قطر.

1891

| 08 أكتوبر 2016

محليات alsharq
مركز اللغات بجامعة حمد بن خليفة يطلق دورات جديدة

يطلق مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة مؤهلاً أكاديميًا جديدًا حيث سيمنح منتسبيه شهادة في اللـغات الأجنبية. وسوف تُمنح هذه الشهادة للطلاب الذين يجتازون بنجاح ثلاث دورات تضم كل منها 40 حصـّة أو ما يعادلها في لغة معينة، بمعدل تراكمي لا يقلّ عن 80٪، أو بعد حيازة درجة "B" في نظام الدرجات الإلكتروني. وتثبت هذه الشهادة أن الطالب أتــمّ تعــلّم برنامج منظم ودقيق في دراسة اللغة. كذلك يمكن إدراج هذه الشهادة في السيرة الذاتية، مما يثبت لأصحاب العمل المحتملين أو المدارس العليا التي يود الطالب الالتحاق بها أنه شارك في دراسة لغوية جادة. وتحتـلّ إجادة اللغات في سوق العمل التنافسية الحالية موقعًا بارزًا في السيـَـر الذاتية للمرشحين، وذلك على نحو متزايد. ويقدّم مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة شهادات رسمية في اللغات العربية والفرنسية والصينية (الماندرين) والإسبانية والبرتغالية . ويقدم المعهد دورات تدريبية رفيعة المستوى للأفراد الذين يبلغون 18 عامًا فما فوق في اللــغات الخمس التالية العربية، والفرنسية، والصينية (الماندرين)، والإسبانية، والبرتغالية. وستتم إضافة لغتين هما الألمانية والإيطــالية في ربيع 2017. وتساهم هذه الدورات في إثراء المعرفة اللـغوية والشخصية عند الطالب أو لتعزيز مساراتهم المهنية. ومن هذا المنطلق، تقــدّم مجموعة متنوعة من الدورات المختلفة الأشكال والمحتويات، تتضمـّن دورات تعليمية أساسية في اللغة، ودورات متخصصة للأغراض المهنية، وأخرى متخصصة لأغراض السفر. كذلك تقدم على يد متخصّصون في حقل اللغة وناطقون باللغات التي يدرّسونها، كما يستخدمون منهجيات تدريــس متطورة وتقنيات حديثة قد تساعد في تحقيق الأهداف المرجوة بسرعة. ومن المتوقع أن تبدأ هذه الدورات في الخامس والعشرين من الشهر الجاري . شروط التسجيل يجب على الراغبين بالانضمام إلى أحد البرامج في مركز اللغات أن يكونوا قد بلغوا 18 عامًا على الأقل. يجوز قبول الدارس الذي لم يبلغ 18 عامًا في حال الحصول على موافقة منسق البرنامج. ويتعين على الراغبين بالالتحاق، التسجيل المبكر عبر الإنترنت، ثم تأكيد تسجيلهم بدفع رسوم الدورة في مكتب التسجيل بمعهد دراسات الترجمة الكائن في مبنى الآداب والعلوم، الطابق الأول. وينبغي تسديد الرسوم الدراسية كاملة قبل بدء الدورة؛ يقوم مركز اللغات بتحصيل الرسوم عبر بطاقات الخصم أو الائتمان حصرًا. ولا يمكن ضمان أي مقعد في الدورة إلا بعد تسديد الرسوم. وفي حال توافر المقاعد، يجوز قبول طلبات التسجيل المتأخرة لغاية انعقاد الدرس الرابع. في هذه الحالة، يتعين على المسجلين المتأخرين دفع الرسوم الدراسية كاملة قبل حضورهم أول درس. ولا تقبل طلبات التسجيل بعد انعقاد الدرس الرابع. ويحتفظ مركز اللغات بالحق في إلغاء الدورات في حال عدم اكتمال الحد الأدنى من عدد المسجلين. وفي هذه الحالة، تعاد الرسوم الدراسية كاملة للدارس. ويجوز للدارسين اختيار توجيه الرسوم الدراسية إلى دورة أخرى ويمكن إعادة الكتب الدراسية المباعة إذا كانت لا تزال في تغليفها الأصلي. وفي حالة إلغاء الدورة وكانت الكتب الدراسية قد فتحت، تعاد الرسوم الدراسية فقط. ويتعين على الدارس الذي يود الانسحاب من الدورة والحصول على المبلغ المدفوع كاملاً، القيام بذلك قبل انعقاد الدرس الرابع من بداية الدورة . ويتعين تقديم طلب الانسحاب عبر البريد الإلكتروني إلى منسق التسجيل قبل انعقاد الدرس الرابع ويجب تقديم نسخة من البطاقة الشخصية القطرية وإيصال الاستلام الأصلي الخاص بمؤسسة قطر وقسيمة الدفع كما يعمل مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة مع إدارة الشؤون المالية في مؤسسة قطر لضمان استرجاع تسديد الرسوم للدارس؛ وقد تستغرق هذه العملية من شهرين إلى ثلاثة. وتعاد الرسوم مباشرة إلى بطاقة الخصم أو الائتمان التي استخدمها الدارس. ويجوز السماح بإعادة دفع تكلفة الكتاب الدراسي الخاص بالدورة إذا كان الكتاب وأي وسائط بصحبته سليمة وغير مستعملة وفي حالتها الأصلية. إلغاء التسجيل وإذا رغب أحد الدارسين في تأجيل الالتحاق بالدورة إلى الفصل الدراسي التالي، يتعين عليه طلب التأجيل عبر إرسال رسالة بريد إلكتروني إلى منسق التسجيل قبل انعقاد الدرس الخامس ويُسمح بتأجيل الدراسة إلى دورة محددة موازية في الفصل الدراسي التالي. ويتعين على الدارس تأكيد نيّته استكمال الدراسة عبر التسجيل في الدورة التي قام بتأجيلها من قبل. وقد يُطلب من الدارس تغطية الفارق في الرسوم الدراسية في حال تمت زيادة الرسوم أثناء فترة التأجيل. وفي حال تحديث مواد الدورة، يتعين قيام الدارس بتسديد تكلفة المواد الجديدة. ولا يقوم معهد دراسات الترجمة بإعادة تسديد أو تغيير أي مواد كانت مفروضة سابقًا واشتراها الدارس. وفي هذا السياق، مصطلح "مواد" يتضمن الكتب الدراسية. وفي حال لم يقم الدارس بالتسجيل في إحدى الدورات في الفصل الدراسي التالي، فإنه يتنازل بذلك عن الرسوم الدراسية.

584

| 11 سبتمبر 2016

محليات alsharq
"دراسات الترجمة" يُمدِّد التسجيل في دورات الربيع للُّغات

أعلن مركز اللّغات في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر، عن تمديد مدّة التسجيل في برامجه اللّغوية لربيع 2016، من اليوم حتى الخميس القادم 14 يناير 2016، وذلك للالتحاق بدورات كلٍّ من اللّغات: العربيّة والفرنسيّة والإسبانيّة والصينيّة "الماندرين"، بمختلف مستوياتها. ويسعى مركز اللغات إلى تطوير قدرات طلابه ليصبحوا متعلمين مدى الحياة، عبر توفير تعليم عالي الجودة للغات داخل الفصول الدراسية، وإتاحة الفرص لهم لاكتساب المعارف اللغوية في الفعاليات المجتمعية. وقد سبق لطلاب السنوات الماضية تلقي دعوات للمشاركة في فعاليات حضرها السفير الصيني، ودعوات للسفر، كلٌّ ضمن مجموعته الدراسية، إلى غرناطة بإسبانيا، وتور بفرنسا، حيث تمتعوا بفرصة الإقامة مع عائلات محلية في كلا البلدين. وبهذه المناسبة، صرّح أسعد كحلوت، مدير مركز اللغات بمعهد دراسات الترجمة، قائلاً: "تتسم فصولنا الدراسية بالتنوع بفضل تنوع ثقافات واختصاصات الطلاب الذين ينضمون إلى دوراتنا التعليمية، يحفزهم في ذلك أسبابٌ متعددة وتباينُ مستويات فهمهم لثقافة اللغة التي جاؤوا لتعلمها. ومن ناحية أخرى، وفي سبيل تعزيز مشاركة الطلاب وانخراطهم في الفصول الدراسية، يعمد المدرّسون كثيرًا إلى تكليفهم بواجبات جماعية وتشجيعهم على مساعدة زملائهم ودعمهم في عملية التعلّم". وتماشيًا مع هدف معهد دراسات الترجمة الرامي إلى تلبية حاجات أفراد المجتمع في مدينة الدوحة لتعلم اللغات، تعقد الدورات مرتين أسبوعيًا، وتُنظّم في أوقات مواتية تناسب العاملين في الفترة الصباحية بالإضافة للذين يفضّلون التفرغ في وقت المساء.

363

| 12 يناير 2016

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يفتح باب التسجيل للبرامج اللغوية

أعلن مركز اللغات بمعهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع ، عن فتح باب التسجيل في برامجه اللغوية لربيع 2016، من الآن وحتى 12 يناير، وذلك للالتحاق بدورات اللغات العربية والفرنسية والإسبانية والصينية الماندرين، بمختلف مستوياتها. ويسعى مركز اللغات إلى تطوير طلابه ليصبحوا متعلمين مدى الحياة، عبر توفير تعليم عالي الجودة للغات داخل الفصول الدراسية، وإتاحة الفرص لاكتساب المعارف اللغوية في الفعاليات المجتمعية. فقد سبق لطلاب السنوات الماضية تلقي دعوات للمشاركة في فعاليات حضرها السفير الصيني، ودعوات للسفر، كلٌّ ضمن مجموعته الدراسية، إلى غرناطة بإسبانيا، وتور بفرنسا، حيث تمتعوا بفرصة الإقامة مع عائلات محلية في كلا البلدين. وفي إطار نشاطاته خارج الفصول الدراسية، شارك فريق مركز اللغات مؤخراً في فعالية "صنع في الصين 2015"، وهي أول معرض شامل ومنصة تداول للمنتجات والحلول الصينية المتطورة في مجال علم وتكنولوجيا البناء والتشييد في قطر والمنطقة. وعبر التواصل مع الجهات الحكومية والتجارية المهتمة ببناء علاقات مع الصين، يسعى معهد دراسات الترجمة لإبراز منافع تعلم اللغات، ليس فقط على المستوى الشخصي، بل والمهني كذلك. وقال أسعد كحلوت، مدير مركز اللغات بمعهد دراسات الترجمة "تتسم فصولنا الدراسية بالتنوع بفضل تنوع ثقافات واختصاصات الطلاب الذين ينضمون إلى دوراتنا التعليمية، يحفزهم في ذلك أسبابٌ متعددة وتباينُ مستويات فهمهم لثقافة اللغة التي جاؤوا لتعلمها. من ناحية أخرى، وفي سبيل تعزيز مشاركة الطلاب وانخراطهم في الفصول الدراسية، يعمد المدرّسون كثيراً إلى تكليفهم بواجبات جماعية وتشجيعهم على مساعدة زملائهم ودعمهم في عملية التعلم". وتماشياً مع هدف معهد دراسات الترجمة الرامي إلى تلبية حاجات أفراد المجتمع في مدينة الدوحة لتعلم اللغات، تعقد الدورات مرتين أسبوعياً، وتُنظّم في أوقات مواتية تناسب العاملين في الفترة الصباحية بالإضافة للذين يفضّلون التفرغ في وقت المساء. كما يتيح المعهد حصصا صباحية في الفترة من 9:00 وحتى 10:30 صباحاً أو من 11:00 صباحاً وحتى 12:30 ظهراً، كما توجد حصص مسائية من 5:00 إلى 6:30 مساءً أو من 7:00 إلى 8:30 مساءً. ويُتاح للطلاب استعمال المختبرات الحديثة في معهد دراسات الترجمة لتعزيز دراسة الكتب التعليمية وتطوير مهارات الاستماع.

222

| 28 ديسمبر 2015

محليات alsharq
المتحف العربي للفن الحديث ينظم معرضا فنيا لذوي الاعاقة البصرية

افتتح بالمتحف العربي للفن الحديث "متحف" اليوم معرض فني فريد من نوعه تحت عنوان "الفن يُترجِم" والذي يقام بالتعاون مع معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة و "متحف". ويتيح هذا المعرض لزوّاره من ذوي الإعاقة البصرية الاستمتاع بمجموعة من رسومات عدد من الفنانين العرب البارزين، وذلك عَبر حاسة الّلمس، وميزة الوصف السمعي التي تتوفر لكل لوحة على حدة. وقام بعض طلاب برنامج الماجستير في الترجمة السمعية البصرية في المعهد بتطوير دليل توصيفي خاص لكل لوحة يتضمن شرحًا تفصيليًّا لعناصرها الفنيّة ممّا يُتيح لهؤلاء الزوّار تذوقها عَبر المزاوجة بين الوصف والّلمس. يذكر أن المعرض يقام في رحاب "متحف" بالمدينة التعليمية، وذلك بمناسبة الاحتفال باليوم الدولي لذوي الإعاقة، حيث يفتتح أبوابه للجمهور من الساعة 2 ظهرا وحتى 6 مساء. ويشتمل المعرض على لوحات لفنانين عرب هم: باية محي الدين، وجاسم الزيني، وفرهاد مشيري، وأحمد مرسي، وفيصل لعيبي، وحامد عويس، ورافع الناصري، وعلي حسن، ونجا المهداوي.

600

| 05 ديسمبر 2015

محليات alsharq
دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة يسلّط الضوء على قيمة الترجمة

استضاف معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، اليوم، محاضرة ضمن "سلسلة المحاضرات المتميزة" التي ينظمها بعنوان "الترجمة بين التعليم والتقييم"، وقد ألقت المحاضرة الدكتورة إنعام بيوض، مدير المعهد العربي العالي للترجمة بالجزائر، عضو اتحاد الجامعات العربية. وركزت الدكتورة بيوض في المحاضرة التي عقدت بحضور عدد من محترفي الترجمة وطلاب معهد دراسات الترجمة وحشد من المهتمين، على تحليل واقع الترجمة في عالمنا المعاصر ، مشددة على ضرورة الابتعاد عن التوصيف الضيق الذي ألصق بالترجمة في الماضي بوصفها مجرد تناظر للمصطلحات بين لغتين اثنتين. كما أكدت على أن عمل المترجم المعاصر لا يقتصر على التعامل مع نظامين لغويين مختلفين، بل يتعدى ذلك إلى مراعاة المتغيرات اللغوية والأدبية والثقافية والتاريخية والاجتماعية والنفسية المختلفة في عمله. واستعرضت الدكتورة بيوض في محاضرتها المنهجيات المتنوعة التي يعتمدها في الترجمة المحترفون المعاصرون، وكذا تطور دور المترجم في العصر الرقمي الذي يزداد تسارعا. وتأتي المحاضرة في سياق الفرص التعليمية والثقافية الفريدة التي يتيحها معهد دراسات الترجمة لمهنيي الترجمة من محترفين وأساتذة وطلاب وسواهم من المهتمين والتي تشمل لقاء خيرة الخبراء في ميدان الترجمة واللغويات، والانخراط في حوارات بناءة معهم. يذكر أن معهد دراسات الترجمة هو جزء من جامعة حمد بن خليفة تم تأسيسه بهدف بناء قدرات الترجمة في قطر والمنطقة. وبوصفه إحدى مبادرات مؤسسة قطر المنضوية تحت مظلة جامعة حمد بن خليفة، يقدم فيها برامج دراسات عليا في الترجمة التحريرية والشفوية وتدريب عالي المستوى على مجموعة من اللغات (العربية، والإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، والصينية)، فضلا عن خدمات الترجمة الفورية والشفوية عالية الجودة حسب أرقى المعايير الدولية.

671

| 05 نوفمبر 2015

محليات alsharq
الخارجية تشارك بالمعرض المهني لمعهد دراسات الترجمة

شاركت وحدة الترجمة بالمكتب الإعلامي بوزارة الخارجية في المعرض المهني السنوي 2015 ، الذي نظمه اليوم معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع. وأوضحت السيدة سارة مهنا المزايدة النعيمي رئيسة وحدة الترجمة بالوزارة ، في تصريح لها ، أن هذه المشاركة تأتي في إطار تعزيز الوحدة بكوادر متميزة في أعمال الترجمة ؛ نظراً لأهمية الكادر البشري المؤهل الذي يُشكّل ركيزة أساسية في عمل المكتب الإعلامي بوزارة الخارجية، والنهوض بمستوى الأداء في الوزارة لمواكبة زيادة تدفق معاملات الترجمة التي ترد من مختلف سفارات ومكاتب وإدارات الوزارة، إضافة إلى الاجتماعات والمؤتمرات التي تُعقد برعايتها، وما يتطلّبه ذلك من سرعة ودقة في الأداء بالشكل الذي يترجم تميز مكانة دولة قطر وزيادة تأثيرها على الساحة الدولية بصفتها عضوا فاعلاً في تحقيق السلام. وقالت النعيمي إنها تسعى من خلال هذه المشاركة إلى التعريف بوحدة الترجمة بوزارة الخارجية وبالدور المتميز الذي تلعبه في بناء الصورة المتميزة لدولة قطر إقليمياً ودولياً ، مشيرة إلى أن الترجمة تساعد في بناء الأوطان والحضارات. وأوضحت رئيسة وحدة الترجمة بوزارة الخارجية أن المترجم الذكي هو القادر على اتخاذ قرارات استراتيجية وليس مجرد ترجمة نصوص، للحفاظ على الصورة الكاملة للمعنى. وأشارت إلى أن هذه المشاركة تمثل حجر الأساس في تأسيس قاعدة عمل من المترجمين القطريين الأكفاء في وحدة الترجمة بالمكتب الإعلامي بوزارة الخارجية ، حيث إن المترجم شخص فاعل ليس فقط في الترجمة بل أيضاً في المساهمة في إحداث التقارب الحضاري بين الشعوب، مضيفة أننا أصبحنا نعيش اليوم في عالم كوني متقارب يحتم على المترجمين التعامل مع اللغات الأخرى، والتواصل في نقل العلوم والمعارف بين الثقافات، من أجل إثراء الحضارات والمساهمة في بناء مستقبل أوطاننا. وأوضحت النعيمي أن المعرض يسعى لتوعية الشباب القطري الواعد بالفرص المهنية الملائمة سواء في مجالات الترجمة بشقيها التحريري والشفوي، أو الوظائف التي تتطلب إجادة الشخص للغتين العربية والإنجليزية في العديد من المجالات كمجال العلاقات العامة في المؤسسات المختلفة، الأمر الذي يتوافق مع هدف رؤية قطر الوطنية 2030 والمتمثل في استثمار أغلى ثروات الوطن (الإنسان) للمستقبل.

312

| 15 مارس 2015

محليات alsharq
المالكي: ثلث الجامعيات القطريات يندمجن في سوق العمل

قالت الدكتورة أمل المالكي، المديرة التنفيذية لمعهد دراسات الترجمة تمثل "النساء العربيات " ان الموضوع فضول غربي وشرقي، و لكن معظم المحاولات لسبر أغوار "النساء العربيات" يقلصهن إلى هوية واحدة متجاهلا التعددية في تجربتهن، والحقيقة هي أن النساء العربيات مختلفات كثيرا بعضهن عن بعض، ومثلهن مثل أي شخص آخر، فإن واقعهن تصيغه عوامل مختلفة شخصية واجتماعية واقتصادية ودينية وسياسية، إن النساء العربيات هن نتاج مجتمعاتهن المختلفة، ومع ذلك فإن أثر الفوارق على حياتهن نادرا ما تكون موضوع الدراسات وهي أقل فهما. وأضافت في كتابها الجديد الذي ألفته السيدة المالكي تحت عنوان "نساء عربيات في الأخبار العربية: أنماط قديمة في الإعلام الجديد"، أن من أقل العوامل التي تصيغ واقع النساء العربيات فهما هي عوامل اقتصادية، فهناك فوارق جذرية بين القوى الاقتصادية المؤثرة على النساء العربيات في مختلف البلدان، ونادرا ما تُدرك هذه العوامل، فالمواطنات في البلدان المزدهرة مثل دول الخليج يعشن واقعا مختلفا تماما عن مواطنات البلدان العربية التي تعاني اقتصاديا، إذ تميل مواطنات البلدان الأقل ازدهارا إلى العمل بسبب الضرورة بصرف النظر عن مستوى تحصيلهن العلمي في وظائف متدنية الأجر ولا تتطلب مهارات عالية، وفي الناحية الأخرى، فإن مواطنات البلدان المزدهرة اقتصاديا يخترن العمل أو البقاء في المنزل حتى لو حصلن على درجات جامعية، وقالت المالكي هل تبدو هذه الفوارق واضحة؟ ولماذا لا تخضع لمناقشة واسعة؟ ربما الأمر يعود للمفارقة، إلى التجارب المتباعدة المؤدية إلى النتيجة ذاتها: البطالة( سواء قسرية أو طوعية) آخذة في التصاعد وتصبح واحدة من المشاكل الرئيسية التي تواجه الشباب في مختلف البلدان العربية. ويؤثر هذا على المرأة العربية بأسلوب فريد، ولا يعني هذا أن جميع النساء العربيات على مثال واحد، ومن المهم التمعن في اختلافاتهن، فقد استفادت النساء في دول الخليج استفادة ضخمة من النمو الاقتصادية لبلدانهن، ولديهن إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية والعمل، وقد ثبت أن التعليم هو أقوى قوة للتغيير، حيث أثار حوارا ناشئا عن تمكين المرأة في هذه البلدان، ويعيد جيل جديد من النساء المتعلمات في الخليج صياغة تقاليد مجتمعاتهن القديمة ويستخدم بعضها في تقييد تحرك النساء وحرمانهن الحياة العامة، ويزيد اليوم عدد الخريجات على الخريجين في معظم بلدان الخليج. فعلى سبيل المثال، يوجد في قطر والإمارات العربية المتحدة أعلى نسبة في العالم لقيد الإناث مقارنة بالذكور في الجامعة. لكن دول الخليج تشهد التناقض ذاته الذي تواجهه البلدان الأخرى في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا: وهي زيادة عدد الخريجات وانخفاض عدد النساء المنضمات إلى سوق العمل. ففي قطر، حيث أعيش وأعمل، بلغ عدد القطريات اللاتي يحملن درجة جامعية عام2010 حوالي 80029 لكن حوالي 27108 منهن (33.8%) نشيطات اقتصاديا. بعبارة أخرى، حوالي ثلث الخريجات ينتقلن إلى سوق العمل (تمثل الكويت استثناء، فالنساء هناك يشكلن نصف قوة العمل)، ومن الجوانب الأخرى لمشاركة النساء اقتصاديا في دول الخليج والتي تستحق الاهتمام والدراسة مشاركتهن في "الاقتصاد الخفي " فقد ظهرت شركات منزلية كظاهرة اجتماعية اقتصادية لها قوة متنامية مثيرة للاهتمام، وتملك هذه الشركات وتديرها نساء يعملن في مجال النسيج والحرف اليدوية وصنع الطعام. إن الاقتصاد الخفي ظاهرة نسائية، ويشارك فيه نساء من جميع المستويات لكنهن يفعلن ذلك لأسباب مختلفة، فبعضهن يختار بناء موارد رزقهن من منازلهن لافتقارهن إلى المؤهلات المطلوبة في سوق العمل، والبعض الآخر في البلدان العربية الأكثر ازدهارا يختار هذا النوع من الشركات لأسباب مختلفة: زيادة المؤهلات وعدم الاهتمام بالاقتصاد العام أو في بعض الحالات لتجنب الاختلاط بالجنس الآخر في سوق العمل، فهل الشركات المنزلية أمر جيد للنساء؟ ورغم أن البعض منهن يبتكرن في أسلوبهن فإن حقيقة أنهن لا يعملن بشكل قانوني أو مسجل يقيد أثرهن على اقتصاد بلادهن، ويقيد ذلك قدرة شركاتهن على النمو وفرص النساء في النمو الشخصي والمهني، ومن الواضح أن ذلك مجال يتطلب مزيدا من الدراسة، ومن الجلي أن عوامل اقتصادية تحدد مستوى مشاركة المرأة العربية في اقتصاد بلادها. لكن المثير للاهتمام والمهم بنفس القدر هو أننا ندرك أن النتائج المماثلة لتدني المشاركة الاقتصادية ليست نتيجة تجارب مماثلة، فالنساء في مختلف البلدان العربية يعملن في حدود مختلفة تمنعهن من المشاركة الكاملة النشيطة في اقتصاد بلادهن، ولنتذكر أن النساء يخضن تجارب مختلفة ويناورن داخل حدود مختلفة ويتخذن قرارات مختلفة حتى لو كانت النتائج تبدو شديدة التماثل.

1746

| 10 مارس 2015

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة ينظم مؤتمره السنوي السادس

يعقد معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، مؤتمره الدولي السنوي السادس يومي 23-24 مارس الجاري تحت عنوان "ترجمة الخليج: تخطي حواجز المعرفة"، حيث ستركز حلقات النقاش المزمعة على توسيع نطاق فن الترجمة ليتجاوز حدوده التقليدية المفترضة. ويغطي مؤتمر معهد دراسات الترجمة هذا العام سلسلة واسعة ومتنوعة من الموضوعات، إلى جانب توفير فرصة فريدة للطلاب والمهتمين في الالتقاء بكوكبة من أبرز الرواد في دراسات الترجمة. ويشتمل برنامج المؤتمر على جلسات نقاش أكاديمية حول الجندرة والترجمة، والأدب والثقافة في الترجمة، وتقنيات الترجمة الإعلامية. كما يقدم المؤتمر ورشًا احترافية للتطوير المهني في مجالي الترجمة الرياضية والإعلامية شبيهة بالورش التدريبية التي ينظمها مركز الخدمات الاحترافية التابع للمعهد على مدار العام.يذكر أن معهد دراسات التّرجمة يعقد مؤتمره سنويًا ويجمع في أروقته كوكبة من العلماء ومحترفي الترجمة من شتى أصقاع العالم بغرض تبادل المعارف وبناء شبكات العلاقات المهنية .

330

| 08 مارس 2015

محليات alsharq
باسلام: يجب ملاءمة النصوص الإسلامية لطبيعة المجتمعات الغربية

نظم معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، محاضرة وذلك في إطار سلسلة محاضرات أعضاء هيئة التدريس بالمعهد. وقد ألقى المحاضرة الدكتور صلاح باسلامة، حيث سلّط خلالها الضوء على اتساع نطاق الترجمة إلى الكثير من جوانب الحياة، وكيف باتت تتخطى مجرد الكلمة المكتوبة والمنطوقة، كما ركّز بشكل خاص على موضوع ترجمة الإسلام. كما ركزت المحاضرة على الجانب النظري واستعراض التعريفات المختلفة للترجمة كما أوردها العديد من الأساتذة والأكاديميين عبر مراحل التاريخ المتعاقبة. ويتسم مجال دراسات الترجمة بطبيعة تخصصاته المتعددة والمتداخلة، ويكتسب بدوره أهمية محورية في التفاعلات الثقافية والروحية والسياسية الاجتماعية داخل المجتمعات. وقد ألقى الدكتور باسلامة الضوء على الجوانب الأخلاقية في عملية الترجمة، وأهمية فهم السياق الذي تحدث فيه. و أكد الدكتور باسلامة على ضرورة تحلي المترجمين بالأمانة والنزاهة والإخلاص لما تنطوي عليه عملية الترجمة من تأثير مباشر على مدى استيعاب المجتمعات وفهم بعضها بعضًا. وشدّد كذلك على أهمية الحاجة إلى ملاءمة النصوص الإسلامية لطبيعة المجتمعات الغربية، وما يقتضيه ذلك من جهد وعمل لا يقتصر على المترجمين فحسب، وإنما يشمل الفقهاء أيضًا. وفي معرض تعليقه على سلسلة محاضرات معهد دراسات الترجمة. و قال الدكتور باسلامة: "تسهم هذه المحاضرات في حث الباحثين على تناول عملية الترجمة من منظور مختلف، كما أنها تتيح فرصة متميزة لأعضاء هيئة التدريس كيما يتعاون أحدهم مع الآخر في العمل البحثي وإرساء ثقافة التبادل الفكري." وتابع: "ما سعيت إلى تقديمه في محاضرتي هذه محاولة للمساعدة في انتقالنا صوب تعريف جديد وفهم مبتكر لعملية الترجمة وإبراز تشعبها وتغلغلها في العديد من النطاقات المختلفة التي ينبغي لنا أن نضعها أمام الجمهور. فعلى سبيل المثال، يستطيع أي دبلوماسي أو عالم أنثروبولوجيا أو وسيط أو صحفي أن يتدرب كدارس وباحث في الترجمة، لكن هؤلاء جميعًا سيحتاجون إلى اكتساب المهارات التي ندرب طلابنا عليها." يشغل الدكتور صلاح باسلامة منصب الأستاذ المشارك في برنامج الماجستير في دراسات الترجمة والمدير المؤقت لقسم الدراسات العليا والبحوث في معهد دراسات الترجمة. تتضمن اهتماماته البحثية الفلسفات الاجتماعية والسياسية، وحقوق الترجمة، ودراسات ما بعد الكولونيالية، إلى جانب أوضاع المسلمين الغربيين وصورة العالم العربي في حقبة العولمة.

394

| 25 فبراير 2015

محليات alsharq
"معهد الترجمة" ينظم برنامجاً تعريفياً بالدراسات العليا

ينظم معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، بعد غد الأربعاء البرنامج التعريفي المفتوح الذي يستهدف ضيوف المعهد من المهتمين بالدراسات العليا، من الساعة 4:30 عصراً إلى 6:30 مساءً. وستعقد الفعالية في مبنى أكاديمية العوسج بالمدينة التعليمية، حيث تهدف إلى تعريف أفراد المجتمع على برامج الماجستير التي يقدمها معهد دراسات الترجمة إلى جانب منح الجمهور فرصة التحدث مع طلاب الدراسات العليا المسجلين والتعرف على المسارات المهنية التي تنتظر خريجي المعهد. يتضمن برنامج الفعالية عرضاً تقديمياً موجزاً عن برامج المعهد، يعقبه جلسة تفاعلية من الأسئلة والأجوبة مع الطلاب وأعضاء هيئة التدريس. كما سيحظى الزوار المهتمون والضيوف بفرصة لاستكشاف الأنماط المختلفة للترجمة من خلال المشاركة في مجموعة من التدريبات العملية، التي ستوضح المهارات الأساسية التي يحتاج إليها المترجمون في مختلف القطاعات المهنية الحيوية المتخصصة والأوساط الثقافية ووسائل الإعلام. ويقدم معهد دراسات الترجمة في الوقت الراهن برنامجين لنيل درجة الماجستير، أحدهما في تخصص دراسات الترجمة والآخر في الترجمة السمعية البصرية. يوفر برنامج الماجستير في الترجمة السمعية البصرية تدريباً للاختصاصيين في ترجمة وإعداد النصوص السمعية والمرئية التي يتلقاها المشاهدون ممن يتحدثون لغات أجنبية وفئات الجمهور ذوي الإعاقات الحسية، في حين يركز برنامج دراسات الترجمة على تأهيل الطلاب في ترجمة النصوص في قطاعات الإعلام والأعمال والتجارة والعلوم والتكنولوجيا، وترجمة الأعمال الأدبية، والترجمة لصالح المنظمات الدولية.

238

| 16 فبراير 2015

محليات alsharq
المؤتمر السنوي للترجمة يطلق أعماله 23 مارس

يستضيف معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة، المؤتمر السنويّ السادس للترجمة وذلك خلال الفترة من 23 ولغاية 24 مارس 2015 في مركز قطر الوطني للمؤتمرات. ويسعى المؤتمر الذي ينعقد تحت عنوان "ترجمة الخليج تخطي حواجز المعرفة"إلى توفير منصة للحوار حول الأشكال المتباعدة من الاستفسارات النظريّة والمقاربات المنهجيّة؛ ومن هذا المنطلق، يعتبرالمؤتمرُعمليةَ الترجمة بوصفها وسيطاً لا بدّ منه لخلق المعارف ورأب الصدع بين الثقافات وعبرها، كما ينطلق لتحقيق هذه الغاية من استفسار مجازي عن التباينات الجغرافيّة في المنطقة ألا وهي امتداد الرقع الصحراوية، والأنهار الموسميّة والجبال والوديان والإنشاءات الحضرية- للتوصل إلى تركيبة جديدة لشبكات الترجمة.وفي هذا الإطار، يهدف المؤتمر إلى تشكيل روابط بين الانقسامات الملازمة لطيفٍ واسع من التخصصات والنماذج النظرية. وإذا كانت الترجمة تفترض وتعزز التفاهم المشترك والاحترام والوعي حيال التباينات والفروق الدقيقة بين الثقافات واللغات، فإن أهميتها تتخطى فعل الترجمة بحدّ ذاته. وفي الوقت الذي تشهد فيه اقتصادات الخليج توسعًا داخل المنطقة وخارجها، بإمكان الترجمة المساهمة في تحسين قنوات التواصل بين دول المنطقة و العديد من الدول النامية و المتقدمة في شتى أنحاء العالم.

236

| 28 سبتمبر 2014